PATRIMONIO
ESPIRITUAL MARISTA
CEPAM/abm
CITAS
EXTRAIDAS DE LA CORRESPONDENCIA ACTIVA
DEL PADRE
CHAMPAGNAT
SOBRE EL
TEMA DE MARIA
|
|
|
Maria Amor Jesucristo |
(PS 001, 51-53, Lettre à
GRANJON JEAN MARIE, FRERE, 1823-12-01): Comme je me propose de vous écrire de
nouveau, je finis et vous assure que je serai toujours avec plaisir et
satisfaction votre tout dévoué p re en Jésus et Marie. |
(PS 001, 51-53, Carta a GRANJON JUAN MARIA,
HERMANO, 1823-12-01): Como me propongo escribiros de nuevo, termino y os
aseguro que seré siempre y con gusto y satisfacción vuestro afectuoso padre
en Jesús y María |
Jesucristo Maria Dificultades Carisma |
(PS 006, 02-07, Lettre à DE
PINS GASTON, ADMINISTRATEUR AP, 1827-05): Le mauvais succès, jusqu'ici, pour
les prêtres à l'Hermitage fait que je n'ose plus me présenter devant Votre
Grandeur pour lui faire entendre l'accent de ma douleur et le ferme apuis de
ma confiance. Jésus et Marie: voilà en qui j'espère; malgré ce si cle de
perversité. J'ai toujours une ferme croyance que Dieu veut, malgré les
efforts plus que diaboliques [contre] de Cette oeuvre. |
(PS 006, 02-07, Carta a DE PINS GASTON,
ADMINISTRADOR AP. 1827-05): La mala situación hasta el presente de los
sacerdotes del Hermitage hace que ya no me atreva a presentarme ante su Grandeza
para hacerle comprender el exceso de mi dolor y el firme apoyo de mi
confianza. Tengo siempre una firme confianza de que Dios quiere esta Obra, a
pesar de los esfuerzos más que diabólicos. |
Dificultades Jesucristo Maria Esperanza |
(PS 006, 07-11, Lettre à DE
PINS GASTON, ADMINISTRATEUR AP, 1827-05): Ce qui fortifie ma confiance, sont
les efforts que satan fait pour la renverser, dès son origine. La malheureuse
affaire qui a eu lieu dans celui qui en paroissoit être le chef est un effort
épouvantable de l'enfer. Mais J(ésus) et M(arie) seront toujours le ferme
apuis de ma confiance. |
(PS 006, 07-11, Carta a DE PINS GASTON,
ADMINISTRADOR AP. 1827-05): Lo que fortalece mi confianza son los esfuerzos
que Satanás hace para derribarla desde un principio. El desdichado asunto que
tuvo lugar con aquel que parecía ser su jefe, es un esfuerzo espantoso del
infierno. Pero Jesús y María serán siempre el apoyo de mi confianza. |
Maria Sociedad de maria Demonio Jesucristo Binomio jesus-maria |
(PS 006, 14-19, Lettre à DE
PINS GASTON, ADMINISTRATEUR AP, 1827-05): La malheureuse affaire qui a eu
lieu dans celui qui en paraissait être le chef montre clairement les plus
terribles efforts que tout l'enfer aie jamais enfantés pour renverser une
oeuvre qu'il prévoit lui devoir tant faire de mal. Jésus et Marie seront
toujours le solide appui de ma confiance. |
(PS 006, 14-19, Carta à DE PINS GASTON, ADMINISTRADOR AP,
1827-05): El desgraciado asunto que tuvo lugar con quien parecía ser el jefe
muestra claramente los más terribles esfuerzos que todo el infierno ha
engendrado para derribar una obra que prevé debe causarle mucho daño. Jesús y
María serán siempre el sólido apoyo de mi confianza. |
Maria Jesucristo Hermanos Jerarquia Solicitud Franqueza Carisma |
(PS 006, 19-23, Lettre à DE
PINS GASTON, ADMINISTRATEUR AP, 1827-05): La bonté toute paternelle avec
laquelle Votre Grandeur voulut bien m'accueillir à votre arrivée dans ce
diocèse m'enhardit à vous prier, au nom de Jésus et de Marie, de protéger
toujours une oeuvre qui m'a paru jusqu'ici mériter tous mes soins et même
votre attention. |
(PS 006,
19-23, Carta à DE PINS GASTON, ADMINISTRADOR AP, 1827-05): La bondad siempre
paternal con la cual su Paternidad quiso acogerme a su llegada a esta
diócesis, me anima a rogarle, en nombre de Jesús y de María, que proteja una
obra que me ha parecido hasta ahora merecer todos mis esfuerzos y también la
atención de usted. |
Pastoral vocacional Maria Amor |
(PS 010, 02-04, Lettre à
l’INSTITUT, FRERES, 1828-01): Dieu nous a aimés de toute éternité; il nous a
choisis et séparés du monde. La Sainte Vierge nous a plantés dans son jardin,
elle a soin que rien ne nous manque. |
(PS 010, 02-04, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1828-01): Dios nos ha amado desde toda la eternidad; nos ha elegido y
separado del mundo. La Santísima Virgen nos ha plantado en su jardín. Ella
cuida de que nada nos falte. |
Jerarquia Oracion Escuela Maria Gobierno |
(PS 010, 15-24, Lettre à
l’INSTITUT, FRERES, 1828-01): Notre lettre reçue, on récitera pendant neuf
jours consécutifs les litanies de la Ste. Vierge avec les enfants, à la fin
de classe du matin, ou à la visite du Très Saint Sacrement, pour demander un
heureux voyage pour Monseigneur et pour ceux qui l'accompagnent. |
(PS 010, 15-24, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1828-01): Una vez recibida mi carta, se rezarán durante nueve días
consecutivos las letanías de la Santísima Virgen con los niños al fin de las
clases de la mañana o en la visita al Santísimo Sacramento, para pedir un
feliz viaje par Monseñor y para quienes lo acompañan. |
Sociedad de maria Hermanos Maria Carisma Jerarquia Nombre |
(PS 011, 08-15, Lettre à
CATTET SIMON, VICAIRE GENERAL, 1828-10-18): Depuis quinze ans que je suis
engagé dans la Société de Marie, dont l'accroissement est entre vos mains, je
n'ai jamais douté que Dieu ne voulût cette oeuvre dans ces temps d'incrédulité.
Faites moi, je vous prie, connaître que cette oeuvre n'est pas de Dieu, ou
favorisez en de plus en plus les succès. La Société des Frères ne peut pas
positivement être regardée comme l'Oeuvre de Marie, mais seulement comme une
branche postérieure à la Société elle même. |
(PS 011, 08-15, Carta a CATTET SIMON, VICARIO
GENERAL, 1828-10-18): Desde hace quince años que estoy comprometido en la
Sociedad de María, cuyo acrecentamiento está en sus manos, jamás he dudado de
que Dios quiera esta obra en estos tiempos de incredulidad Hágame, le ruego,
saber que esta obra no es de Dios, o favorezca más y más su éxito. La
sociedad de los Hermanos no puede positivamente ser mirada como la obra de
María, sino solamente como una rama posterior a la misma sociedad. |
Obediencia Dialogo Voluntad divina Jerarquia Maria |
(PS 011, 39-46, Lettre à
CATTET SIMON, VICAIRE GENERAL, 1828-12-18): Vous sachant maintenant instruit
de ma position, j'abandonne à vo- tre sagesse le soin de nous aider comme le
bon Dieu et sa Ste Mère vous l'ins- pireront. Si vous nous donnez encore
quelqu'un, nous en bénirons le Seigneur; sivous ne jugez pas à propos, nous
dirons que la volonté de Dieu s'accomplisse. Jeferai toujours mon possible
pour accomplir la volonté de mes Supérieurs que j'aime, que j'estime beaucoup
et que je n'oublierai jamais. |
(PS 011, 39-46, Carta a CATTET SIMON, VICARIO
GENERAL, 1828-12-18): Como sé que está al tanto de mi situación, abandono a
su recto juicio el procurar ayudarnos como Dios y la Buena Madre le inspiren.
Si nos da todavía alguno, bendeciré por ello al Señor; si no lo juzga
oportuno, diré que se cumpla la voluntad de Dios Haré siempre lo posible por
cumplir la voluntad de mis superiores, a quienes amo y estimo mucho y a
quienes jamás olvidaré. |
Alumnos Maria Oracion Amor |
(PS 014, 20-24, Lettre à
BARTHELEMY, FRERE, 1830-01-21): Que la Ste. Vierge les aime aussi, parce
qu'elle est la Mère de tous les enfants qui sont dans nos écoles. Dites leur
aussi que je les aime bien moi-même, que je ne monte pas une fois au st.
autel sans penser à vous et à vos chers enfants. |
(PS 014, 20-24, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1830-01-21): Que la Santísima Virgen les ama también, porque es la Madre de
todos los niños que están entre nuestras escuelas. Díganles también que yo
mismo les quiero niños. Que no subo ni una vez al altar sin pensar en ustedes
y en sus queridos niños. |
Esperanza Maria Espiritu marista Dios Mal |
(PS 016, 06-12, Lettre à
l’INSTITUT, FRERES, 1830-08-15): Ne vous épouventez pas, nous avons Marie
pour notre défense. Tous nos cheveux sont comptés, il n'en tombera pas un
seul sans que Dieu le permette. Persuadons nous bien que nous n'avons pas de
plus grand ennemi que nous mêmes. Nous seuls pouvons nous faire du mal, personne
d'autre ne peut nous en faire. Dieu a dit au méchant: tu viendra jusque là et
tu n'ira pas plus loin. |
(PS 016, 06-12, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1830-08-15): No se asusten, tenemos a María por defensa. Todos nuestros
cabellos están contados y no caerá uno solo sin que Dios lo permita.
Persuadámonos bien de que no tenemos más que un gran enemigo, que somos
nosotros mismos. Sólo nosotros podemos hacernos daño, ninguno más puede
hacérnoslo. Dios ha dicho al malvado: llegarás hasta aquí y no más lejos. |
Amor Oracion Espiritu marista Formula epistolar Maria Jesucristo |
(PS 016, 13-16, Lettre à
ANTOINE, FRERE, 1830-08-15): Je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus
et de Marie. Nous ne vous oublions pas dans nos prières. Priez aussi pour
nous J'ai l'honneur d'être votre tout devoué p re en J et M. |
(PS 016, 13-16, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1830-08-15): Los dejo en los corazones de Jesús y de María. No los olvido en
mis oraciones. Recen también por mí. Tengo el honor de ser vuestro afectuoso
padre en Jesús y María. |
Jesucristo Maria Amor |
(PS 017, 26-27, Lettre à
ANTOINE, FRERE, 1830-09-10): J'ai l'honneur d'être votre tout dévoué père en
Jésus et Maire.. |
(PS 017, 26-27, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1830-09-10): Tengo el honor de ser vuestro muy afectuoso padre en Jesús y
María. |
Jesucristo Maria Amor Espiritualidad apostolica |
(PS 019, 05-08, Lettre à
BARTHELEMY, FRERE, 1831-01-03): Vous ne devez pas douter que vous regardant
tous comme mes chers enfants en Jésus et Marie par le doux nom de père que
vous me donnez, je vous porte tous bien ch rement dans mon coeur. |
(PS 019, 05-08, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-01-03): No debe usted dudar de que considerándolos a todos como queridos
hijos míos en Jesús y María, por el dulce nombre de padre que me otorgan, los
llevo a todos muy queridos en mi corazón. |
Jesucristo Maria Carisma Apostolado Niños Entusiasmo Espiritualidad apostolica |
(PS 019, 16-20, Lettre à
BARTHELEMY, FRERE, 1831-01-03): Ayez bon courage, voyez, mon cher ami,
combien est précieuse aux yeux de Dieu votre occupation. Des grands saints et
des grands hommes se félicitaient d'un emploi si précieux à Jésus et Marie
"Laissez venir à moi ces petits enfants, car c'est à eux à qui le ciel
appartient.". |
(PS 019, 16-20, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-01-03): Tenga buen ánimo; vea, mi buen amigo, cuán preciosa es a los
ojos de Dios su ocupación. Grandes santos y grandes hombres se felicitaron
por un empleo tan grato a Jesús y a María. Dejad que vengan a mi esos niños,
pues de ellos es el cielo. |
Amor Maria Jesucristo Oracion |
(PS 019, 34-37, Lettre à
BARTHELEMY, FRERE, 1831-01-03): J'aurais encore bien des choses à vous dire;
j'espère que dans peu je vous les dirai de vive voix. Je vous laisse tous les
deux dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie, ce sont si bonnes places!. |
(PS 019, 34-37, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-01-03): Muchas cosas tendría todavía que decirle; espero poder
decírselas de viva voz dentro de poco. Los dejo a los dos en los corazones de
Jesús y de María; ¡son tan buenos hogares! Tengo el honor de ser vuestro
afectuoso padre en Jesús. |
Jesucristo Maria Jovenes Binomio jesus-maria |
(PS 020, 17-21, Lettre à
ANTOINE, FRERE, 1831-02-04): Dites à vos enfants qu'ils ont une grand honneur
d'être aussi cher à Jésus-Christ comme ils le sont. Oui, ce Dieu de bonté les
aime au point de faire ses délices d'être avec eux, ils n'ont qu'à lui ouvrir
leur coeurs et Jésus et Marie les rempliront. |
(PS 020, 17-21, Carta a ANTONIO Y GONZAGA, HERMANO,
1831-02-04): Digan a los niños que es para ellos una gran dicha el ser tan
amados de Jesús. Sí, ese Dios de bondad les ama hasta tal punto que halla sus
delicias en estar con ellos; sólo tienen que abrirles sus corazones y Jesús y
María los llenarán. |
Oracion Maria |
(PS 020, 22-26, Lettre à
ANTOINE, FRERE, 1831-02-04): Intéressez la (Marie) en votre faveur; dites lui
qu'àprès que vous aurez fait votre possible, tant pis pour elle si ses
affaires ne vont pas. Re- commandez lui fortement vos enfants. Faites une
petite neuvaine avec vos enfantsen son honneur: la petite prière
"Souvenez vous". |
(PS 020, 22-26, Carta a ANTONIO Y GONZAGA, HERMANO,
1831-02-04): Interesen a María en favor nuestro, díganle que después que han
hecho todo lo posible, tanto peor para ella si las cosas no van como es
debido. Recomiéndenle mucho a sus niños. Háganle una corta novena con los
niños en su honor, la breve oración del "Acordaos". |
Jesucristo Maria Binomio jesus-maria |
(PS 020, 31-32, Lettre à
ANTOINE, FRERE, 1831-02-04): En attendant, je vous laisse dans les Sacrés
Coeurs de Jésus et de Marie. |
(PS 020, 31-32, Carta a ANTONIO Y GONZAGA, HERMANO,
1831-02-04): En espera de ello los dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y. |
Carisma Maria |
(PS 023, 10-13, Lettre à
LABROSSE PIERRE, ASPIRANT, 1831-08-29): Vous ferez le bien dans notre maison.
Marie, notre bonne mère, vousprotégera. Après l'avoir eue pour première
Supérieure, vous l'aurez pour Reine dans le ciel. |
(PS 023, 10-13, Carta a LABROSSE PEDRO, ASPIRANTE,
1831-08-29): Usted hará el bien en nuestra casa. María, nuestra buena Madre,
le protegerá y después de haberla tenido por primera Superiora, la tendrá por
Reina en el cielo. |
Binomio jesus-maria Maria Jesucristo |
(PS 023, 17-17, Lettre à LABROSSE PIERRE, ASPIRANT,
1831-08-29): Je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie.. |
(PS 023, 17-17, Carta a LABROSSE PEDRO, ASPIRANTE,
1831-08-29): Le dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María. Tengo el
honor de ser afectísimo servidor, |
Jesucristo Maria Binomio jesus-maria |
(PS 024, 03-03, Lettre à BARTHELEMY, FRERE, 1831-11-01):
Que Jésus et Marie soient toujours avec vous!. |
(PS 024, 03-03, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-11-01): ¡Que Jesús y María estén siempre con vosotros!.. |
Alumnos Maria Demonio Jesucristo Amor Compasion Sufrimiento |
(PS 024, 21-26, Lettre à BARTHELEMY, FRERE,
1831-11-01): Ne cessez de dire à vos enfants qu'ils sont les amis des saints
qui sont dans le ciel, de la Ste. Vierge et en particulier de Jésus-Christ,
que leur jeune coeur leur fait envie. Qu'il (Jésus-Christ) en est jaloux, que
c'est avec la plus grande peine qu'il voit le démon s'en emparer, qu'il
serait prêt, s'il était nécessaire, de mourir de nouveau sur la croix à St.
Symphorien même, pauvres enfants. |
(PS 024, 21-26, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-11-01): No deje de decir a los niños que son amigos de los santos que
están en el cielo, de la Santísima Virgen y en particular de Jesucristo, que
sus jóvenes corazones le dan envidia, que está celoso, que ve con el mayor
dolor al demonio apoderarse de ellos, que estaría dispuesto, si fuese necesario,
a morir de nuevo sobre la cruz en el mismo St-Symphorien, pobres niños. |
Alumnos Maria Amor Jesucristo |
(PS 024, 26-28, Lettre à BARTHELEMY, FRERE,
1831-11-01): Ajoutez que Dieu vous aime et que je vous aime aussi puisque
Jésus-Christ, la St. Vierge et les Saints vous aiment tant. |
(PS 024, 26-28, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-11-01): Añada que Dios les ama y que yo les amo también, puesto que
Jesucristo, la Virgen y los santos les aman tanto. |
Santidad Maria Espiritualidad Oracion Alumnos |
(PS 024, 36-40, Lettre à BARTHELEMY, FRERE,
1831-11-01): Faites avec votre petit nombre d'enfants une petite neuvaine en
l'honneur de la Sainte Vierge: cinq Pater et [...] Nous allons à l'Hermitage
en commencer une aujourd'hui pour la même raison, c'est-à-dire pour le succès
de tous les établissements de la Société. |
(PS 024, 36-40, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-11-01): Hagan con su pequeño número de niños una breve novena en honor
de la Santísima Virgen: M Pater y (...). En el Hermitage vamos a empezar hoy
una con el mismo motivo, es decir, para el éxito de todos los
establecimientos de la Sociedad. |
Educacion Maria |
(PS 024, 40-41, Lettre à BARTHELEMY, FRERE,
1831-11-01): Gravez sur les livres de tous vos enfants: "Marie a été
conçue sans péché". |
(PS 024, 40-41, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-11-01): Grabad en todos los libros de los niños "María ha sido
concebida sin pecado". |
Jesucristo Maria Binomio jesus-maria |
(PS 024, 42-43, Lettre à BARTHELEMY, FRERE,
1831-11-01): Je vous embrasse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie où
je vous laisse. |
(PS 024, 42-43, Carta a BARTOLOME, HERMANO,
1831-11-01): Os abrazo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María donde
los dejo. |
Religiosos Maria Pastoral vocacional Iglesia Sociedad de maria |
(PS 025, 08-13, Lettre à MERE SAINT-JOSEPH,
RELIGIEUSE, 1832-08): Je leur ai dit (aux aspirantes à la Congrégation des
Soeurs Maristes) que, si elles ne vous portaient pas un parfait renoncement à
elles mêmes, une soumission à toute épreuve, une grande ouverture de coeur,
une vocation persévérante et un vrai désir d'aimer Dieu à l'imitation de
Marie, de ne pas pousser plus loin leurs démarches. |
(PS 025, 08-13, Carta a MADRE SAN-JOSE, RELIGIOSA,
1832-08): Les he dicho que si no llevan una perfecta renuncia de sí mismas,
una sumisión a toda prueba, una gran apertura de corazón, una vocación
perseverante y un verdadero deseo de amar a Dios a imitación de María, no
sigan con sus diligencias. |
Jesucristo Maria Vocacion Tesoro Espiritualidad Binomio jesus-maria |
(PS 029, 02-03, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1833-08-10): Je souhaite que Jésus et Marie soient toujours votre unique
trésor. |
(PS 029, 02-03, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1833-08-10): Deseo que Jesús y María siempre su único tesoro.. |
Prudencia Maria Consejo |
(PS 030, 21-25, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1833-08): Funeste démarche que celle que je fis par le conseil de Mr
Supérieur, je veux dire quand je fus chercher Mr. Courveille à Epercieux. O
jour vraiment funeste et plus que capable de renverser une oeuvre que la
divine Marie ne soutiendrait pas de toute la force de son bras. |
(PS 030, 21-25, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1833-08): Funesta empresa aquella que hice por consejo del Superior,
quiero decir cuando fui a buscar al Sr. Courveille a Epercieux. ¡Oh día
verdaderamente funesto y más que capaz de trastornar una obra que la divina
María no sostendría con toda la fuerza de su brazo! |
Gobierno Maria Dificultades Hermanos salidos Economia |
(PS 030, 40-44, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1833-08): Me trouvant seul par l'éloignement de Mr. Courveille et le
départ de M. Terraillon, Marie ne nous abandonne pas. Nous payons à mesure
nos dettes, d'autres confrères prennent la place des premiers. Je suis seul
pour faire les frais de leur entretiens Marie nous aide, cela suffit. |
(PS 030, 40-44, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1833-08): Hallándome solo por el alejamiento del Sr. Courveille y la
marcha del Sr. Terraillon, María no nos abandona. Pagamos a medida de
nuestras deudas, otros Hermanos ocupan el puesto de los primeros Estoy solo
para hacer frente a los gastos de su manutención. María nos ayuda y eso
basta. |
Gobierno Maria Dificultades Hermanos salidos Economia |
(PS 030, 45, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1833-08): Jaugmente la propriété soit en [ ] nouvelles acquisitions.
Voici [ ] du trône; une visite do[ ] Epouvanter en grand [ ] en soit
épouvanté [ ] cimente sont mena [ ] foeurs est le seul [ ] retirons nos
frères [ ] que pas un seul [ ] à cause du s- [ ] Mr Querbe [ ]. |
(PS 030, 45, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1833-08): Aumento la propiedad sea en [ ] nuevas adquisiciones. He
aquí [ ] del trono; una visita do [ ] espantar de gran [ ] sea espantado [ ]
"cimente sont mena" [ ] Feurs es la sola [ ] retiramos a nuestros
Hermanos [ ] que ni uno solo [ ] por razón del s [ ] el P. Querbe [ ] |
Jesucristo Maria Formula epistolar Binomio jesus-maria |
(PS 033, 20-21, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1834-01):
Je suis très pressé, je n'ai que le temps de vous dire que je vous laisse
dans les tr s Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. |
(PS 033, 20-21, Carta a ANTONIO, HERMANO, 1834-01):
Tengo mucha prisa. No tengo tiempo de decirles más. Los dejo en los sagrados
Corazones de Jesús y de María. |
Apostolado Maria Carisma Espiritualidad apostolica |
(PS 034A, 16-34, Lettre à LOUIS-PHILIPPE, ROI,
1834-01-28): Elevé au sacerdoce en 1816, avant même de quitter le séminaire
de Lyon je pensai sérieusement à créer une société d'instituteurs que je crus
devoir consacrer à la Mère de Dieu, persuadé que le nom seul de Marie attire-
rait beaucoup de candidats; le succès, en peu d'années a surpassé mes
espérances. |
(PS 034A, 16-34, Carta a LUIS FELIPE, REY,
1834-01-28): Elevado al sacerdocio en 1816, aun antes de dejar el seminario
de Lyon, pensé seriamente en crear una sociedad de instructores que creí
deber consagrar a la Madre de Dios, persuadido de que el solo nombre de María
atraería muchos candidatos. El éxito en pocos años ha sobrepasado mis
esperanzas. |
Carisma Maria Escuela Carisma Campo Nombre |
(PS 034B, 16-33, Lettre à LOUIS-PHILIPPE, ROI,
1834-01-28): Elevé au sacerdoce en 1816 je fus placé en qualité de Vicaire
dans une paroisse rurale; ce que je vis de mes yeux me fit encore plus
vivement sentir l'importance de mettre, sans délai á exécution le projet que
je méditais depuis longtemps. Je commençai á former quelques instituteurs. Je
leur donnai le nom de Petits Frères de Marie, bien convaincu que ce nom seul
attirerait un grand nombre de sujets. Un prompt succès, en peu d'années, a
justifié mes conjectures et dépassé mes espérances. |
(PS 034B, 16-33, Carta a LUIS FELIPE, REY,
1834-01-28): Elevado al sacerdocio en 1816, fui colocado como vicario en una
parroquia rural; lo que vi con mis propios ojos me hizo sentir todavía más
vivamente la importancia de poner sin más en ejecución el proyecto que
meditaba hacía tiempo. Comencé, pues, a formar algunos maestros. Les di el
nombre de Hermanitos de María, muy convencido de que ese solo nombre atraería
gran número de candidatos. Un rápido éxito en pocos años justificó mis
conjeturas y sobrepasó mis esperanzas. |
Maria Gratitud |
(PS 036, 23-25, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1834-04-03): Tout marche à peu près. Dieu et sa sainte Mère en soient mille
et mille fois bénis. |
(PS 036, 23-25, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1834-04-03): Todo va más o menos. Dios y su Santa Madre sean mil veces
benditos. |
Amor Maria Jesucristo Salud Formula epistolar Binomio jesus-maria |
(PS 036, 29-31, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1834-03-06): Dites mille choses au cher Frère Louis: sa santé est retablie,
qu'il en prenne soin et de celle des autres. J'aime bien aussi le Fr re
Apolinaire et Fr re Nizier. |
(PS 036, 29-31, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1834-03-06): Muchos saludos al H. Luis. Su salud está ya restablecida; que la
cuide y también la de sus Hermanos. Amo mucho también al H Apolinar y al H.
Nizier. |
Jesucristo Maria Binomio jesus-maria Formula epistolar |
(PS 036, 31-35, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1834-04-03): Adieu, je vous laisse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie et j'ai l'honneur d'être, mon cher Frère Dominique, votre tout dévoué p
re en Jésus et Marie. |
PS 036, 31-35, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1834-04-03): y tengo el honor de ser, mi querido H. Dominique, su afectuoso
padre en Jesús y María. Adiós, les dejo a todos en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María |
Gratitud Maria Bienhechor Relaciones |
(PS 040, 16-21, Lettre à ARDAILLON JACQUES, DÉPUTÉ,
1834-04-14): Quelle reconnaissance, Mr. pourrons nous vous témoigner pour
toutes les peines que vous prenez pour nous rendre service. Je vois bien la
vérité de ce qu'on vous trouve toujours prêt à aider le bien partout où il se
trouve et où l'on réclame votre secours Je m'aplaudis d'avance d'avoir eu
recours à vous. Que Dieu, St Marie vous secondent. |
(PS 040, 16-21, Carta a ARDAILLON SANTIAGO,
DIPUTADO, 1834-04-14): ¿Qué agradecimiento, señor, podré daros por todo el
trabajo que se ha tomado para ayudarnos? Ya veo cuán cierto es lo que se dice
en la región al decir que usted se encuentra siempre dispuesto a hacer el
bien donde quiera que se halle y donde se reclame su auxilio. Me felicito por
anticipado por haber solicitado su auxilio. Que Dios y su Santísima Madre le
ayuden. |
Jesucristo Maria |
(PS 042, 02-03, Lettre à CASSIEN, FRERE, 1834): Que
Jésus et Marie soient vos guides et conducteurs en tout.. |
(PS 042, 02-03, Carta a CASIANO, HERMANO, 1834):
Que Jesús y María sean sus guías y conductores en todo.. |
Comunidad Maria |
(PS 042, 17-24, Lettre à CASSIEN, FRERE, 1834): Si
les membres de la Société de Marie sont trop imparfaits pour vous servir de
modèle, jettez, mon cher Cassien, les yeux sur celle qui peut être le modèle
des parfaits et des imparfaits, et qui les aime tous: les par- faits parce
qu'ils retracent les vertus et portent les autres au bien, surtout dans une
communauté; les imparfaits, parce que c'est à cause de ceux là que Ma- rie a
été élevée à la sublime qualité de M re de Dieu. |
(PS 042, 17-24, Carta a CASIANO, HERMANO, 1834): Si
los miembros de la Sociedad de María son demasiado imperfectos para servirle
de modelo, ponga su vista, mi querido Casiano, en aquella que puede ser
modelo de perfectos e imperfectos y que los ama a todos: a los perfectos
porque copian las virtudes [de Jesucristo] e impulsan a los otros al bien,
sobre todo en una comunidad; a los imperfectos, porque sobre todo a causa de
ellos María ha sido elevada a la sublime calidad de Madre de Dios. |
Limitaciones Maria Pecado Gratitud |
(PS 042, 24-26, Lettre à CASSIEN, FRERE, 1834-09):
Si donc, mon cher Cassien, nous sommes parfaits, nous devons en quelque sorte
remercier les pecheurs de ce qu'ils nous ont procuré une M re si bonne, si
aimable. |
(PS 042, 24-26, Lettre à CASSIEN, FRERE, 1834-09):
Si, pues, mi querido Casiano , somos perfectos, debemos en cierto modo
agradecer a los pecadores el que nos hayan proporcionado una Madre tan buena
y amable. |
Espiritu marista Maria |
(PS 042, 27-33, Lettre à CASSIEN, FRERE, 1834):
Pourquoi, mon bien cher Frère, retourner en Egypte pour y chercher des
conseils? Marie n'a-t-elle pas de quoi vous rassurer? Je vous dirai, mon cher
ami, avec le prophète, pour n'avoir rien á me reprocher, je vous dirai que
les secours de l'Egypte seront entre vos mains un frêle roseau qui se brisera
entre vos mains et qui, je ne crains pas de vous le prédire de la part de
Jésus et de Marie, vous blessera en se rompant. |
(PS 042, 27-33, Carta a CASIANO, HERMANO, 1834):
¿Por qué, mi muy querido hermano, volver a Egipto para buscar allí consejos?
¿No tiene María nada de qué tranquilizarle? Le diré, mi querido amigo, con el
profeta, para no tener nada de qué arrepentirme, le diré que los socorros de
Egipto serán entre sus manos una débil caña que se quebrara entre ellas y no
temo predecirle de parte de Jesús y de María que le herirá al romperse. |
Franqueza Maria Sociedad de maria |
(PS 044, 02-06, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Ne considérant que la gloire de Dieu dans l'objet de ma
lettre, quelqu'en soit le succès, j'adorerai ses desseins. La position de mes
confrères à Valbenoîte n'est point avantageuse. Cette cure et ce vicariat ne
peut aller à la Société, surtout dans le moment où se trouvent ses prêtres. |
(PS 044, 02-06, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): No considerando más que la gloria de Dios en el objeto de
mi carta, sea cual sea su éxito, adoraré sus designios. La situación de mis
hermanos en Valbenoite no es nada ventajosa. Ese curato y ese vicariato no
pueden pertenecer a la sociedad, sobre todo en el momento en que se
encuentran sus sacerdotes. |
Sociedad de maria Maria Religiosos |
(PS 044, 07-16, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Ladministration de la paroisse les occupe tous et
occuperoit bien d'avantage. Les meilleurs sujets y perdent leur vocation;
ceux qui se sentent quelque attrait pour la vie religieuse n'ose se
présenter, dans la crainte dêtre employés comme vicaire. Ceux qui y sont
désirent sortir, disant qu'ils ne peuvent se former ni préparer aucun sermon,
rien, en un mot, qui puisse servir à un mission[aire]. Je ne parle pas du
recueillement, quon perd presque toujours dans les altercations qu'on est
obligé d'avoir avec les uns, avec les autres, tr s souvent avec ses
colaborateurs. |
(PS 044, 07-16, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): La administración de la parroquia ocupa a todos y ocuparía
a muchos más. Los mejores miembros pierden allí su vocación; quienes se
sienten con algún atractivo hacia la vida religiosa no se atreven a
presentarse ante el temor de ser empleados como vicarios. Quienes están allí
desean salir, pues dicen que no pueden formarse ni preparar ningún sermón,
nada, en una palabra, que pueda servir a un misionero. No hablo del
recogimiento, que se pierde casi siempre en los altercados que se ven
obligados a tener unos con otros, muy a menudo con sus colaboradores. |
Iglesia Maria Sociedad de maria Sociedad de maria Clero |
(PS 044, 16-25, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Dans quelle triste position ils se jettent en achetant le
casuelle de Mr le curé, nouvelle source de brouilles, soit avec Mr Rouchon,
soit avec sesparoissiens; pourra-t'il sempêcher de blâmer la manière de
percevoir ou la pré tendu rigueur qu'il lui semblera qu'on met. La paroisse
leur sera vite à dos. Que de choses à dire dans ce plan. Le contra n'est pas
plus avancé que le premier jour Qulque personne même croit que Mr. Rouchon
prend des moyens pour le casser. D'un autre côté, le clergé de St Etienne,
qui a été de tous temps prévenu contre cette oeuvre. |
(PS 044, 16-25, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): En qué triste posición se sitúan al comprar los derechos
de altar del cura, nueva fuente de riñas, ya con el Sr. Rouchon, ya con sus
feligreses. ¿Podría impedirse el censurar por el modo de cobrar o el
pretendido rigor que quiera emplear? La parroquia les será pronto una carga.
Cuántas cosas se podrían decir abajo este punto de vista. El contrato no está
más avanzado que el primer día Algunos hasta creen que el Sr. Rouchon toma
todos los medios para anularlo. Por otra parte el clero de Saint-Etienne, que
ha sido siempre prevenido contra esta obra. |
Sociedad de maria Maria |
(PS 044, 25-26, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Enfin mes confrères m'ont dit qu'ils n'avoient reçu aucun
cadeau depuis qu'ils sont à Valbenoite. |
(PS 044, 25-26, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): En fin, mis hermanos me han dicho que no han recibido
ningún regalo desde que están en Valbenoite. |
Sociedad de maria Maria Solicitud |
(PS 044, 27-32, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Mr. le Vicaire général, touché du triste état où je vois
réduite l'affaire des prêtres dans le diocèse, je viens, pour la plus grande
gloire de Dieu et l'honneur de Marie, offrir à Monseigneur l'Archevêque, le
local de la Grange Payre, dont la situation est charmante, soit par l'étandu
des bâtiments, soit par la grandeur immense d'un clos qui est attenant. |
(PS 044, 27-32, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): Sr. Vicario General, afectado por el triste estado al que
veo reducido el asunto de los sacerdotes de la diócesis, para mayor gloria de
Dios y honor de María, a ofrecer a Monseñor el Arzobispo el local de la
Grange Payre, cuya situación es encantadora, ya por la extensión de las
construcciones, ya por la extensión inmensa del recinto contiguo. |
Abnegacion Maria Sociedad de maria |
(PS 044, 33-36, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Il n'est aucun sacrifice que je ne soit prêt à faire pour
cette oeuvre, que je verrai dans un autre jour sous la conduite d'un saint
prêtre que Monseigneur veut bien nous accorder, et avec lequel je m'entendrai
parfaitement. |
(PS 044, 33-36, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): No hay sacrificio que no esté dispuesto a hacer por esta
obra, para verla algún día bajo la dirección de algún santo sacerdote que
monseñor tenga a bien concedernos y con el cual me entenderé perfectamente. |
Esperanza Maria |
(PS 044, 36-39, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-05): Je promets bien faire d'avantage, contant toujours sur la
Providence qui ne nous a jamais manqué. J'ai des ressources, j'ose le dire,
ou plutôt, disons mieux, c'est Marie qui en a de très grandes pour ceux qui
comptent sur elle. |
(PS 044, 36-39, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-05): Le prometo hacer todavía más contando siempre con la
Providencia que jamás nos ha fallado. Tengo recursos, me atrevo a decir, o
mejor, es María quien los tiene, y muy grandes, para quienes cuentan con
Ella. |
Sociedad de maria Maria |
(PS 044, 39-42, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-08): Voyez, Mr. le Vicaire Général, ce que j'ai cru devoir vous
faire connaître pour que je ne manque aucune occasion d'aider une oeuvre à
laquelle je me suis voué depuis si longtemps. |
(PS 044, 39-42, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-08): Vea, Sr. Vicario General, lo que he creído oportuno daros
a conocer para no dejar ninguna ocasión de ayudar a una obra por la que me he
comprometido desde hace tanto tiempo. |
Economia Maria Sociedad de maria |
(PS 045A, 05-18, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): J'aurois bien désiré vous voir à votre passage à St
Chamond pour avoir la réponse à ma lettre. Je réitère ici toutes les offres
que j'ai eu l'honneur de faire en faveur de mes confrères. S'ils viennent à
la Grange Père je leur laisserai tout le revenu de cette propriété, qui est
de 1.500 sans comprendre la jouissance du bâtiment aux quels je ferai les
premi res réparations. |
(PS 045A, 05-18, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): Hubiera deseado mucho haberle visto a su paso por
Saint-Chamond para tener respuesta a mi carta. Reitero aquí todos los
ofrecimientos que tuve el honor de hacer en favor de mis hermanos Si vienen a
la Grange-Payre, les dejaré todo el beneficio de esta propiedad, que es 1,500
francos, sin tener en cuenta el disfrute de la construcción, en la cual haré
las primeras reparaciones. |
Sociedad de maria Maria Carisma Discernimiento Generosidad |
(PS 045A, 26-33, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): Il n'est rien que je ne sois prêt à sacrifier pour
sauver du naufrage l'oeuvre de Marie. Je vous assure que je c[r]ois toujours
plus que jamais que Dieu veut cette oeuvre, mais dans une autre position que
celle où elle se trouve. |
(PS 045A, 26-33, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): No hay nada que no esté dispuesto a sacrificar para
salvar del naufragio la obra de María. Le aseguro que creo más que nunca que
Dios quiere esta obra, pero en otra situación que en la que se encuentra. |
Prudencia Maria Sociedad de maria |
(PS 045A, 44-60, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): Ceux à qui Jésus Ch(rist) donne tous les jours avec
tant de libéralité son Corps et son Sang craindroient qu'il leur refuse ce
qu'il donne avec scrupule aux plus vils animaux. Mon Dieu, ne permettez pas
que de pareils hommes entrent jamais dans la société de Marie. Je ne prétends
pas ici faire le procès à aucun de mes confrères; ils m'ont tous trop édifiés
quand j'ai eu l'honeur de les avoir auprès de moi; je veux seulement blâmer
ceux qui leur tiennent ce langage. |
(PS 045A, 44-60, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): Aquellos a quienes Cristo Jesús da generosamente su
Cuerpo y su Sangre todos los días temen que no les dé lo que da los más viles
animales. Dios mío, no permitas que semejantes hombres entren jamás en la
Sociedad de María. Sr. Vicario General, no pretendo acusar a ninguno de mis
hermanos, que me han edificado todos cuando tuve la dicha de verles de cerca.
Sólo quiero criticar a quienes les hablan de ese modo. |
Comunidad Maria Sociedad de maria |
(PS 045A, 65-77, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): Réunissez nous tous dans une maison dépendante
seulement de notre digne archevêque et du supérieur particulier. Ne mous
impliquez point dans un ministère saeculier. Ne nous divisez plus comme on a
fait par le passé. Pour avoir un sujet, il faloit le disputer à la pointe de
lépée et encore ne pouvions lavoir qu'à condition qu'un de nous iroit
vicarier. |
(PS 045A, 65-77, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): Reúnanos a todos en una casa dependiente tan sólo de
nuestro digno Arzobispo y del superior particular. No nos mezclemos en un
ministerio secular. No nos vuelva a dividir como han hecho en el pasado. Para
tener un súbdito había que disputarlo a punta de espada y todavía no podíamos
tenerle sino a condición de que uno de nosotros fuera de vicario. |
Economia Maria Sociedad de maria |
(PS 045B, 05-18, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): J'aurois bien désiré vous voir à votre passage à St
Chamond pour avoir une réponse à ma lettre. Je réitère ici toutes les offres
que j'ai eu l'honneur de vous faire en faveur de mes confrères sils viennent
à Grange-Père. je céderai tout le revenu de cette propriété, qui est de
quinze cents francs, et la jouissance du bâtiment, auquel je ferai les premi
res réparations. |
(PS 045B, 05-18, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): Hubiera deseado verle a su paso por Saint-Chamond para
tener una respuesta a mi carta. Reitero con ésta todos los ofrecimientos que
tuve el honor de hacerle en favor de mis hermanos si vienen a la
Grange-Payre. Cedería toda la renta de esta propiedad, que es de 1,500
francos y el disfrute de la construcción a la que haré las primeras
reparaciones. |
Sociedad de maria Maria Sociedad de maria Carisma Prosperidad |
(PS 045B, 19-25, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): Je vois, à n'en pouvoir douté, que l'oeuvre des prêtres
à Valbenoite va être entièrement coulée à fond, parce qu'elle se trouve dans
une position fausse. |
(PS 045B, 19-25, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO GENERAL,
1834-09-08): Yo veo sin duda que la obra de los sacerdotes en Valbenoite se
va a hundir completamente porque se halla en una falsa situación. |
Abnegacion Maria Sociedad de maria |
(PS 045B, 26-28, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): Il n'est aucun sacrifice que je ne sois disposé à faire
pour le succ s de mes confr res. |
(PS 045B, 26-28, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): No hay sacrificio que no esté dispuesto a hacer por el
éxito de mis hermanos. |
Prudencia Maria Sociedad de maria |
(PS 045B, 34-43, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): L'intérêt, le désir de posséder perdra tout. Dieu me
garde de faire le procès de mes confrères. Leur désintéressememt. Leur
dévouement ma trop édifié pendant le temps que j'ai eu l'honneur de les avoir
auprès moi. Je veux seulement blâmer ceux qui leur tiennent ce langage. |
(PS 045B, 34-43, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): El interés, el deseo de poseer lo perderá todo. Dios me
libre de acusar a mis hermanos. Su desinterés, su abnegación me han edificado
demasiado durante el tiempo que tuve el honor de tenerlos junto a mí.
Solamente quiero censurar a aquellos que hablan de ese modo. |
Prudencia Maria Sociedad de maria |
(PS 045B, 44-59, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1834-09-08): Ceux à qui Jésus Ch(rist) donne tous les jours avec
tant de libéralité son Corps et son Sang craindroient quil leur refuse ce
quil donne avec scrupule aux plus vils animaux. Mon Dieu, ne permettez pas
que de pareils hommes entrent jamais dans la société de Marie. Je ne prétends
pas ici faire le procès à aucun de mes confrères; ils m'ont tous trop édifiés
quand jai eu l'honeur de les avoir auprès de moi; je veux seulement blâmer
ceux qui leur tiennent ce langage. |
(PS 045B, 44-59, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1834-09-08): Aquellos a quienes Jesucristo da todos los días con
tanta generosidad su Cuerpo y su Sangre, temerían que les negase lo que da
escrupulosamente a los más viles animales. Dios mío, no permitas que
semejantes hombres entren jamás en la Sociedad de María. No pretendo con esto
acusar a ninguno de mis hermanos; todos me han edificado cuando tuve el honor
de tenerlos junto a mí; quiero solamente censurar a quienes usan ese
lenguaje. |
Jesucristo Maria Formula epistolar |
(PS 048, 13, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1834-11-04):
A Jésus et à Marie.. |
PS 048, 13, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1834-11-04): A
Jésus y a María |
Dificultades Maria |
(PS 049, 20-22, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1834-11-23): Je vous aurais fait réponse plutôt sans un voyage que je viens
de faire. Mettez vous, en attendant, entre les bras de Marie. Elle vous
aidera puissament à porter votre croix. |
(PS 049, 20-22, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1834-11-23): Le habría contestado antes sin un viaje que acabo de hacer.
Póngase mientras tanto en los brazos de María, Ella le ayudará poderosamente
a llevar la cruz. |
Jesucristo Maria |
(PS 049, 32-33, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1834-11-23): Je vous laisse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie,
ce sont de si bonnes places, on y est si bien!. |
(PS 049, 32-33, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1834-11-23): Les dejo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María
!son tan buenos lugares! !se está tan bien en ellos! Adiós. |
Maria Gobierno Pequeñas virtudes Compasion Relaciones Personalidad |
(PS 053, 10-16, Lettre à ANTOINE, FRERE,
1835-01-09): Je suis bien peiné de savoir l'indisposition du Frère Moyse.
Ayez en bien soin afin qu'il soit vite rétabli. Je ne pense pas le remplacer
tant qu'il ne me le demandera pas. Qu'il mette sa confiance en Dieu qui
l'aidera à faire son devoir. Marie, notre commune Mère, lui prêtera la main.
Dites lui que je lui sais bon gré de tout ce qu'il fait. Dieu lui en conserve
une bonne recompense. |
(PS 053, 10-16, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1835-01-09): Siento mucho conocer la indisposición del H. Moisés. Tenga mucho
cuidado para que se restablezca pronto. No pienso reemplazarlo mientras no me
lo pida. Que ponga su confianza en Dios, que le ayudará a cumplir con su
deber. María, nuestra común Madre le ayudará. Dígale que comparto todos sus
dolores y estoy muy contento de todo lo que hace. Dios le reserva una buena
recompensa. |
Jesucristo Maria Formula epistolar |
(PS 053, 30-31, Lettre à ANTOINE, FRERE,
1835-01-09): Je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie où je
vous ai pris. |
(PS 053, 30-31, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1835-01-09): Le dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María, en donde
le he encontrado. |
Discernimiento Maria Espiritu marista Eclesialidad Pastoral vocacional |
(PS 055, 78-84, Lettre à COLIN JEAN CLAUDE,
SUPÉRIEUR SM, 1835-03-29): 23º Si le postulant demande conseil sur l'institut
qu'il doit embrasser, il faut lui en proposer un autre qui merite sa
confiance plutôt que le notre. Si cependant il montre une prédilection pour
la société de Marie, à cause surtout de notre patronne, il faut bien
l'accueillir en lui montrant combien il place bien sa confiance en la mettant
en la M re de Dieu. |
(PS 055, 78-84, Carta a COLIN JUAN CLAUDIO,
SUPERIOR SM, 1835-03-29): 23.- Si el postulante pide consejo sobre el
instituto que debe abrazar, hay que proponerle otro que merezca su confianza
antes que el nuestro. Si no obstante muestra predilección por la Sociedad de
María, por ser María nuestra patrona, hay que acogerle bien, mostrándole lo
bien que hace al poner su confianza en la Madre de Dios. |
Jesucristo Maria |
(PS 056, 04-06, Lettre à DE PINS GASTON,
ADMINISTRATEUR AP, 1835): Cest au doux noms de Jésus et de Marie que tous nos
frères sunissent à moi pour vous faire ce court exposé. |
(PS 056, 04-06, Carta a DE PINS GASTON,
ADMINISTRADOR AP. 1835): Todos nuestros Hermanos se unen a mí en los dulces
nombres de Jesús y María para hacerle esta breve exposición. |
Maria Pastoral vocacional Hermanos |
(PS 056, 07-10, Lettre à DE PINS GASTON,
ADMINISTRATEUR AP, 1835): Notre maison s'accroît à vue d'oeil. Tous les jours
nous recevons de nouveaux sujets et de nouvelles demandes. Je n'ose refuser
ceux qui se pré- sentent, je les considère comme amenés par Marie elle même. |
(PS 056, 07-10, Carta a DE PINS GASTON,
ADMINISTRADOR AP. 1835): Nuestra casa crece a ojos vistas; todos los días
recibimos nuevos miembros y nuevas peticiones. No me atrevo a rechazar a los
que se presentan, los considero como traídos por María misma. |
Maria Gratitud Bondad Prudencia |
(PS 058, 15-20, Lettre à LACHEZE DESIRÉ, DÉPUTÉ,
1835-05-03): Monsieur le Député, nous en conserverons le souvenir. Quel
funeste coup si ces quatre sujets nous sont enlevés! Votre obligeance nous
donne une grande confiance. En attendant nous allons demander à Marie, notre
bonne Mère, votre prospérité et un bon succès dans toutes vos entreprises. |
(PS 058, 15-20, Carta a LACHEZE DESIRÉ, DIPUTADO,
1835-05-03): ¡Qué favor más importante nos prestaría, Sr. Diputado! Nos
acordaríamos siempre de usted. Qué golpe más funesto si estos cuatro Hermanos
tienen que dejarnos. Su diligencia nos abre una gran confianza. En espera de
ello vamos a pedir a María, nuestra buena Madre, su prosperidad. Y feliz
éxito en todas sus empresas. |
Maria Relaciones Maria Oracion Prudencia Gobierno |
(PS 059, 11-16, Lettre à MARIE-AMELIE, REINE,
1835-05): Votre haute dévotion à Marie, le royale dévouement de vos ancêtres
à la Mère de Dieu, le commencement de ce mois consacré à l'honnorer, tout
cela me remplit d'une grande confiance. Tous nos Frères s'uniront à moi
pendant ce mois pour la réussite de cette affaire et pour la prospérité de
votre maison. |
(PS 059, 11-16, Carta a MARIA AMELIA, REINA,
1835-05): Su gran devoción a María, el real afecto de sus antepasados hacia
la madre de Dios, el comienzo de este mes consagrado a honrarla, todo esto me
llena de gran confianza. Todos nuestros Hermanos se unirán a mí durante este
mes para el éxito de este asunto y para la prosperidad de su casa. |
Gratitud Afiliacion Maria Eclesialidad |
(PS 060, 16-23, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1835): Veuillez croire, Monsieur, que toute la Société vous
porte la plus tendre affection et la plus vive gratitude pour tout ce que
vous avez la bonté de faire en sa faveur. Pour moi, j'en ressents plus que
personne tout le prix et toute l'importance. Aussi je me fais un devoir de
vous rendre participant, comme un de nos plus chers bienfaiteurs, de toutes
nos prières. Fasse le ciel que nous puissions un jour nous unir plus
étroitement pour la gloire de Dieu, l'honneur de la divine Marie. |
(PS 060, 16-23, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1835): Sírvase creer, Sr. que toda nuestra sociedad le tiene
el más tierno afecto y la más viva gratitud por cuanto tiene la bondad de
hacer en su favor. En cuanto a mí siento más que nadie todo su valor e
importancia por lo que considero un deber hacerle partícipe como a uno de
nuestros más queridos bienhechores de todas nuestras oraciones. Quiera el
cielo que podamos un día unirnos más estrechamente para gloria de Dios y
honor de su divina Madre. |
Jesucristo Maria Espiritualidad apostolica Apostolado |
(PS 061, 02-05, Lettre à THEOPHILE, FRERE,
1835-07-12): Courage, mon cher ami, tout viendra. Au reste, Dieu doit être
no- tre récompense. Pourquoi nous inquiéter? Faisons comme si nous étions
assurés d'un grand succès, renvoyons tout l'honneur à Jésus et à Marie. |
(PS 061, 02-05, Carta a TEOFILO, HERMANO,
1835-07-12): Animo, mi querido amigo, todo se arreglará. Por lo demás Dios
debe ser nuestra recompensa. ¿A qué inquietarnos? Hagamos como si
estuviésemos seguros del éxito, remitámoslo todo al honor de Jesús y María. |
Jesucristo Maria |
(PS 062, 43-44, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1835-08-24): En attendant le plaisir de vous embrasser j'ai l'honneur d'être
votre tout dévoué p re en Jésus et Marie. |
(PS 062, 43-44, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1835-08-24): En espera del placer de abrazarlos, tengo el honor de ser su
atento padre en Jesús y María. |
Jesucristo Maria |
(PS 063, 18-26, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1836-01-19): Nos très chers Frères cette félicité n'est pas celle que le
monde recherche et qu'il croit pouvoir trouver dans la possession des biens
temporels. Nous vous souhaitons et nous vous désirons des biens plus solides
et plus réels. Servir Dieu avec ferveur, remplir tous les devoirs de notre
état avec fidélité, travailler tous les jours à détacher notre coeur des
créatures pour le donner à Jésus et à Marie, l'abandonner à tous les
mouvements de la grâce. Voilà ce qui est vraiment désirable et ce que nous
vous souhaitons. |
(PS 063, 18-26, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1836-01-19): Nuestros queridos Hermanos, esta felicidad no es la que el mundo
busca y que cree hallar en la posesión de bienes temporales Nosotros los
felicitamos y les deseamos bienes más sólidos y reales. Servir a Dios con
fervor, cumplir los deberes de nuestro estado con fidelidad, trabajar cada
día en desprender nuestro corazón de las creaturas para dárselo a Jesús y a
María, abandonarlo a todos los movimientos de la gracia, he ahí lo que es
verdaderamente deseable y lo que les deseamos. |
Jesucristo Maria |
(PS 063, 52-55, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1836-01-19): A.- Que Jésus et Marie vous ayent toujours dans leur sainte
garde Nous avons l'honneur d'être votre tout dévoué et affectionnè père en
Jésus et Marie. |
(PS 063, 52-55, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1836-01-19): Que Jesús y María os tengan siempre bajo su cuidado. Tengo el
honor de ser su servicial y afectuoso padre en Jesús y María. |
Amor Maria Amor |
(PS 063, 66-69, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1836-01-19): Dites, notre bien cher ami, dites à vos chers collaborateurs
combien il me sont chers, combien je les aimet en Jésus et Marie: ayez bien
soin de leur santé. Dites au cher frère Onésime et aux autres combien je les
aime. |
(PS 063, 66-69, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1836-01-19): Digan, mis queridos amigos a sus queridos colaboradores cuán
queridos me son, cuánto los quiero en Jesús y María. Cuiden mucho su salud.
Digan al muy querido Hermano Onésimo y a los demás cuánto los amo. |
Jesucristo Maria |
(PS 063, 70-72, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1836-01-19): C'est dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie que je vous
embrasse tous et que j'ai l'honneur d'être votre tout dévoué P re. |
(PS 063, 70-72, Carta a INSTITUTO, HERMANOS, 1836-01-19):
Los abrazo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y María y tengo el
honor de ser su afectuoso padre. |
Jesucristo Maria |
(PS 063, 75-76, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1836-01-19): C.- A Dieu nos chers enfants, que Jésus et Marie vous ayent
toujours dans leur sainte garde. |
(PS 063, 75-76, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1836-01-19): C.- Adiós, queridos hijos, que Jesús y María los tengan siempre
bajo su protección. |
Salud de marcelino Sufrimiento Viajes Jesucristo Maria |
(PS 067, 05-09, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1836-08-28): Aprés trois jours et trois nuits de marche, nous sommes arrivés
à Paris, bien portants et déterminés de tout tenter pour réussir chacun dans
nos affaires. Notre route s'est faite sans que j'aie éprouvé, comme je le
craignais, les douleurs que j'éprouve ordinairement, grâces en soient rendues
à Jésus et à Marie. |
(PS 067, 05-09, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1836-08-28): Después de tres días y tres noches de marcha en diligencia,
hemos llegado a París sanos y determinados a intentarlo todo para acertar
cada cual en sus asuntos. Nuestro viaje se realizó sin que yo haya
experimentado, como temía, los dolores que siento de ordinario; gracias sean
dadas a Jesús y a María. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 067, 38-39, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1836-08-28): J'ai l'honneur d'être votre très dévoué et affectionné Père en
Jésus et Marie. |
PS 067, 38-39, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1836-08-28): Tengo la dicha de ser su solícito y afectuoso padre en Jesús y
María |
Oracion Sufrimiento Maria Afectividad |
(PS 073B, 29-33, Lettre à PREYNAT JEAN FRANÇOIS,
MAIRE, 1836-12-03): [Vous le savez, mon Dieu, quand je vous... Vous le sav...
Vous le savez, mon dieu Vous le sav Marie Vous le save.]. |
(PS 073B, 29-33, Carta a PREYNAT JUAN FRANCISCO,
ALCALDE, 1836-12-03): Tú lo sabes, Dios mío, cuando yo... Tú lo sabes... Tú
lo sabes, Dios mío. Tú lo sabes, María, tú lo sabes... |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 074, 26-27, Lettre à ANTOINE, FRERE,
1836-12-21): Je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie,
notre bonne M re. |
(PS 074, 26-27, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1836-12-21): Le dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María, nuestra
buena Madre. |
Maria Dificultades Aprobacion legal |
(PS 075, 12-15, Lettre à DEVIE ALEXANDRE, EVEQUE,
1836-12): La principale cause du délai que nous éprouvons vient, je pense, de
ce que M. Guizot, étant protestant, ne voit pas avec plaisir une association
toute consacrée à Marie. |
(PS 075, 12-15, Carta a DEVIE ALEJANDRO, OBISPO,
1836-12): La principal causa de la demora que experimentamos proviene, creo,
de que el Sr. Guizot, siendo protestante, no ve con buenos ojos una
asociación del todo consagrada a María. |
Oracion Amor Maria Pecado Religiosos Espiritualidad |
(PS 079, 17-23, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-01-01): Pour moi, mes bien chers, mes bien aimés, je conjure notre divin
maître chaque jour que je monte au s(ain)t autel, qu'il veuille faire
pleuvoir sur vous ses grâces et ses plus abondantes bénédictions, qu'il vous
aide à fuir le péché, comme le seul mal à craindre, qu'il vous applanisse le
chemin des vertus propres aux religieux, surtout propres aux enfans de Marie. |
(PS 079, 17-23, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-01-01): En cuanto a mí, mis muy queridos, mis muy amados, conjuro a
nuestro Divino Maestro cada vez que subo al santo altar que se sirva hacer
llover sobre ustedes sus gracias y sus más abundantes bendiciones, que os
ayude a huir del pecado como del único mal que temer, que os allane el camino
de las virtudes propias de los religiosos y en especial las propias de los
Hermanitos de María. |
Maria Amor Muerte Teologia |
(PS 079, 24-26, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-01-01): Enfin je prie notre commune Mère de nous obtenir une sainte
mort, afin que nous étant entraimés sur la terre, nous nous aimions à jamais
dans le ciel. |
(PS 079, 24-26, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-01-01): En fin, ruego a nuestra común Madre que nos obtenga una santa
muerte, a fin de que habiéndonos amado mutuamente en la tierra nos amemos
para siempre en el cielo. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 079, 61-62, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-01-01): Je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. PS
N'oubliez pas notre mission. |
(PS 079, 61-62, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-01-01): B.- Os dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y María. P. S.-
No olviden nuestra misión. |
Maria Solicitud Jesucristo Apostolado Dificultades Espiritualidad apostolica |
(PS 080, 23-25, Lettre à LOUIS MARIE, FRERE,
1837-01-02): Dites au cher Frére Raphaël que j'ai reçu sa dernière lettre,
que Jésus et Marie lui aideront à surmonter les difficultés qu'il peut
rencontrer dans son emploi. |
(PS 080, 23-25, Carta a LUIS MARIA, HERMANO,
1837-01-02): Diga al querido H. Rafael que he recibido su última carta, que
Jesús y María le ayuden a sobrellevar las dificultades que pueda hallar en su
empleo. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 080, 26, Lettre à LOUIS MARIE, FRERE,
1837-01-02): Que Jésus et Marie soient avec vous!. |
(PS 080, 26, Carta a LUIS MARIA, HERMANO,
1837-01-02): Que Jesús y María estén con vosotros.. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 086, 29-30, Lettre à LOUIS MARIE, FRERE,
1837-01-21): Adieu, mon cher Frère, je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de
Jésus et de Marie. |
(PS 086, 29-30, Carta a LUIS MARIA, HERMANO,
1837-01-21): Adiós, mi querido Hermano. Le dejo en los corazones de Jesús y
de María. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 089, 11, Lettre à l’INSTITUT, FRERES, 1837-01):
Je vous laisse dans le Sacré Coeur de Jésus et de Marie.. |
(PS 089, 11, Carta a INSTITUTO, HERMANOS, 1837-01):
"Quae faciens homo vivet in eis". Os dejo en el Sagrado Corazón de
Jesús y de María. |
Maria Gratitud |
(PS 095A, 07-10, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-02-23): Que le Seigneur vous rende au centuple tout ce
que vous avez fait en notre faveur, et que notre bonne Mère, la Vierge Marie,
voit combien de services vous nous avez rendus. |
(PS 095A, 07-10, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-02-23): Que el Señor le devuelva centuplicado lo que ha
hecho por nosotros y que nuestra buen Madre la Virgen María vea cuántos
servicios nos ha prestado. |
Maria Solidaridad Gratitud |
(PS 095B, 51-53, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-01-23): Nous pensons encore à avoir recours à vous.
Marie, notre bonne Mère, ne laissera pas sans récompense le service que vous
rendez à ses enfants. |
(PS 095B, 51-53, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-02-23): Pensamos acudir todavía a usted. María, nuestra
buena Madre no dejará sin recompensa el servicio prestado a sus hijos. |
Maria Oracion Aprobacion legal |
(PS 095B, 57-60, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-02-23): Nous allons de nouveau recommender fortement
notre demande de Paris à la Sainte Vierge. Voudriez vous bien, ainsi que les
vôtres, joindre vos bonnes pri res aux nôtres. |
(PS 095B, 57-60, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-02-23): Vamos a recomendar nuevamente con insistencia
nuestra petición de París a la Santísima Virgen. ¿Sería usted tan amable que
uniese sus oraciones y las de sus Hermanos a las nuestras? |
Amor Jesucristo Maria Relaciones Personalidad |
(PS 102, 04-07, Lettre à EUTHYME, FRERE,
1837-03-19): Je suis bien content de votre petite lettre. Courage, mon cher
Frère, Jésus et Marie seront votre recompense; dans vos tentations appelez
les à votre secours, ils ne permettront jamais que vous succombiez. |
(PS 102, 04-07, Carta a EUTIMIO, HERMANO,
1837-03-19): Estoy muy contento de su cartita. Animo, querido Hermano, Jesús
y María serán su recompensa; en sus tentaciones llámeles en su auxilio y
jamás permitirán que sucumba. |
Apostolado Niños Oracion Alumnos Amor Maria Espiritualidad apostolica |
(PS 102, 11-17, Lettre à EUTHYME, FRERE,
1837-03-19): Concevez aussi combien est importante votre petite classe; il
dépend de vous de former à la religion tous les enfants que vous enseignez;
il dé-pend de vous de leur ouvrir ou de leur fermer le ciel. Visez donc, mon
cher ami, à les édifier, à priez pour eux, à imprimer fortement l'amour de
Dieu dans leur jeunes coeurs. Recitez tous les jours avant de commencer la
classe trois ave Maria. |
(PS 102, 11-17, Carta a EUTIMIO, HERMANO,
1837-03-19): Piense también cuán importante es su pequeña clase; de usted
depende el formar en la religión a todos los niños a quienes está enseñando;
de usted depende el abrirles o cerrarles el cielo Trate, pues, amigo mío, de
edificarles, de rogar por ellos, de imprimir profundamente el amor de Dios en
su joven corazón. Rece todos los días antes de comenzar la clase tres
avemarías. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 102, 18-19, Lettre à EUTHYME, FRERE,
1837-03-19): A Dieu, je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie. |
(PS 102, 18-19, Carta a EUTIMIO, HERMANO,
1837-03-19): Adiós; le dejo en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.. |
Maria Gratitud |
(PS 106, 13-18, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-04-24): Le service que vous nous rendez ne s'effacera
jamais de notre souvenir. La Société de Marie recevant de votre charitable
établissement une assistance si particulière, vous devra une reconnaissance
éternelle, et Marie, notre commune Mère, ne laissera pas sans récompense
votre tendresse et votre sollicitude pour ses enfants. |
(PS 106, 13-18, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-04-24): El servicio que usted nos presta jamás se
borrará de nuestro recuerdo. La Sociedad de María, al recibir de su
caritativo establecimiento una asistencia tan particular, le deberá un eterno
agradecimiento y María, nuestra común Madre, no dejará sin recompensa su
ternura y su solicitud para con sus hijos. |
Maria Voluntad divina Maria Oracion |
(PS 106, 19-24, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-04-24): Monseigneur l'évêque de Belley vient de nous
donner encore une nouvelle marque de sa bienveillance et de sa générosité en
se chargeant de nos pièces pour Paris. Nous espérons beaucoup du mois de
Marie. Si nous osions vous prier de joindre vos prières aux nôtres pour que
tout s'arrange selon la sainte volonté de Dieu. |
(PS 106, 19-24, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-04-24): Monseñor el obispo de Belley acaba de darnos una
nueva prueba de su benevolencia y de su generosidad al encargarse de nuestros
documentos para París. Esperamos mucho del mes de María. Non atreveríamos a
pedirle que una sus oraciones a las nuestras para que todo se arregle según
la voluntad de Dios. |
Maria Voluntad divina Maria Oracion |
(PS 106, 19-24, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-04-24): Monseigneur l'évêque de Belley vient de nous
donner encore une nouvelle marque de sa bienveillance et de sa générosité en
se chargeant de nos pièces pour Paris. Nous espérons beaucoup du mois de
Marie. Si nous osions vous prier de joindre vos prières aux nôtres pour que
tout s'arrange selon la sainte volonté de Dieu. |
(PS 106, 19-24, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-04-24): Monseñor el obispo de Belley acaba de darnos una
nueva prueba de su benevolencia y de su generosidad al encargarse de nuestros
documentos para París. Esperamos mucho del mes de María. Non atreveríamos a
pedirle que una sus oraciones a las nuestras para que todo se arregle según
la voluntad de Dios. |
Maria Voluntad divina Maria Oracion |
(PS 106, 19-24, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-04-24): Monseigneur l'évêque de Belley vient de nous
donner encore une nouvelle marque de sa bienveillance et de sa générosité en
se chargeant de nos pièces pour Paris. Nous espérons beaucoup du mois de
Marie. Si nous osions vous prier de joindre vos prières aux nôtres pour que
tout s'arrange selon la sainte volonté de Dieu. |
(PS 106, 19-24, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-04-24): Monseñor el obispo de Belley acaba de darnos una
nueva prueba de su benevolencia y de su generosidad al encargarse de nuestros
documentos para París. Esperamos mucho del mes de María. Non atreveríamos a
pedirle que una sus oraciones a las nuestras para que todo se arregle según
la voluntad de Dios. |
Maria Misiones Oracion |
(PS 109, 80-83, Lettre à FONTBONNE JACQUES,
MISSIONNAIRE, 1837-05-16): Dans l'union d'un même esprit, nous nous
recommandons tous à vos prières, désirant de participer abondamment aux
mérites de vos travaux pour la gloire de Dieu et l'honneur de notre commune
Mère. |
PS 109, 80-83, Carta a FONTBONNE JACOBO, MISIONERO,
1837-05-16): En unión de un mismo espíritu nos encomendamos todos a sus
oraciones, deseando participar abundantemente en los méritos de sus trabajos
para gloria de Dios y el honor de nuestra común madre María. |
Maria Gratitud |
(PS 122, 10-13, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1837-07-26): Que notre bonne Mère benisse toutes vos
enteprises, vous benisse vous même et vous conserve longtemps à sa bonne
oeuvre que vous conduisez. |
(PS 122, 10-13, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1837-07-26): Que nuestra buena Madre bendiga todas sus
empresas, le bendiga personalmente y le conserve mucho tiempo en la buena
obra que usted dirige. |
Maria Compasion Gobierno Dificultades |
(PS 126, 14-17, Lettre à APOLLINAIRE, FRERE,
1837-08-04): J'ai le coeur navré de vous savoir malade. Jettez vous entre les
bras de notre commune Mère, elle sera touchée de votre position et de celle
de vos confrères, elle peut très bien y remedier. |
(PS 126, 14-17, Carta a APOLINAR, HERMANO,
1837-08-04): Se me parte el corazón al saber que está usted enfermo. Arrójese
en brazos de nuestra común Madre, ella tendrá lástima de su situación y de la
de sus hermanos, Ella puede muy bien resolverlo todo. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 126, 25-26, Lettre à APOLLINAIRE, FRERE,
1837-08-04): A Dieu, mon cher Frère, je vous laisse dans les Sacrés Coeurs et
suis votre très dévoué père en Jésus et Marie. |
(PS 126, 25-26, Carta a APOLINAR, HERMANO,
1837-08-04): Adiós, mi querido Hermano, le dejo en los corazones de Jesús y
María. Sigo siendo su afectuoso padre en Jesús y María Champagnat. |
Obediencia Maria Noviciado Pastoral vocacional |
(PS 127, 11-12, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1837-08-05): Je me propose de faire encore une prise d'habit le jour
de l'assomption, si vous me le permetez. |
(PS 127, 11-12, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1837-08-05): Me propongo llevar a cabo una toma de hábito el día de
la Asunción, si usted me lo permite. |
Maria Comunidad Amor Jesucristo |
(PS 132, 14-18, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-08-12): Qu'il est bon, qu'il est flatteur pour moi, mes chers enfants,
en Jésus et Marie, de penser que dans quelque jour j'aurai le doux plaisir de
vous dire en vous serrant entre mes bras avec le psalmiste "quam bonum
et quam jucundum habitare fratres in unum". |
(PS 132, 14-18, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-08-12): Cuán bueno y agradable me resulta pensar que dentro de muy poco
tiempo, tendré el enorme gusto de decirles, al unísono con el salmista, y
mientras les doy el abrazo de saludo: "quam bonum et quam jucundum
habitare fratres in unum". |
Maria Espiritu marista Espiritualidad apostolica |
(PS 132, 18-23, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-08-12): Elle est bien douce la consolation de vous voir tous reunis, ne
faisant qu'un coeur et qu'une âme, ne composant qu'une même famille, ne cher-
chant tous que la gloire de Dieu et l'intérêt de sa sainte religion,
combattant tous sous le même étendard, celui de l'auguste Marie. La retraite,
sil est possible, commencera de suite. |
(PS 132, 18-23, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-08-12): [Ciertamente] es muy dulce el consuelo de tenerlos a todos
reunidos aquí, formando un solo corazón y un solo espíritu, no constituyendo
sino una sola familia, no buscando sino la gloria de Dios y los intereses de
la Religión, combatiendo todos bajo el mismo estandarte: el de nuestra
augusta [Reina] María. El retiro, si es posible, empezará de inmediato. Tengo
el honor de ser su solícito servidor. |
Maria Muerte Hermanos |
(PS 135, 05-08, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-09-04): Il (F. Dorothée) voyait la dissolution de son corps sans
inquiétude et témoignant un ardent désir d'aller célébrer l'Assomption de la
Ste. Vierge avec les Anges et les Saints dans le ciel. |
(PS 135, 05-08, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-09-04): El veía la disolución de su cuerpo sin inquietud y manifestaba
un ardiente deseo de ir a celebrar la Asunción de la Virgen con los ángeles y
los santos en el cielo. |
Enfermedad Maria Muerte Felicidad Iglesia Oracion |
(PS 135, 08-16, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-09-04): Depuis cette auguste solennité, les vomissements de sang ont
cessé complètement. Notre bon frère a profité du relâche de la maladie pour
se préparer à sa dernière heure. Quelle douceur! quel calme! quelle joie! il
a fait paraître durant cette intervalle, mais surtout le dernier jour de sa
vie. Ce fut un samedi, 2 septembre. Dès le matin il reçut les derniers
sacrements. Jamais il n'avait paru si joyeux, tout occupé du bon Dieu, son
âme n'attendait pour ainsi dire que les dernières prières de l'Eglige pour
prendre son essor. |
(PS 135, 08-16, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-09-04): Después de esta augusta solemnidad los vómitos de sangre cesaron
completamente. Nuestro buen Hermano ha aprovechado esa leve mejoría en su
enfermedad para parecerse mejor a su última hora ¡Qué dulzura! ¡Qué tranquilidad!
¡Qué alegría! dejó ver durante este intervalo, pero sobre todo el último día
de su vida. Fue un sábado, 2 de septiembre. Desde temprano recibió los
últimos sacramentos. Jamás había estado tan alegre, sólo ocupado en Dios. Su
alma solamente esperaba, por así decir, las últimas oraciones de la Iglesia
para emprender el vuelo. |
Maria Jesucristo Formula epistolar Amor |
(PS 135, 38-40, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-09-04): En attendant le plaisir de votre arrivée, je vous embrasse bien
affectueusement dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. |
(PS 135, 38-40, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-09-04): En la espera gozosa de vuestra llegada, os abrazo muy
afectuosamente en los Sagrados Corazones de Jesús y de María. |
Maria Pastoral vocacional Noviciado |
(PS 142, 02-06, Lettre à DUMAS JOSEPH MARIE, CURÉ,
1837-10-12): Nous recevrons avec plaisir le jeune homme dont vous me parlez
s'il a, comme vous me dites, les qualités que vous m'annoncez. Je vous
remercie en même temps de l'intérêt que vous prenez à l'ouvre de Marie. Que
cette bonne Mère vous le rende au centuple dès cette vie même. |
(PS 142, 02-06, Carta a DUMAS JOSE MARIA, PARROCO,
1837-10-12): Recibiremos con agrado al joven del que me habla, si tiene, como
dice, las cualidades que me anuncia. Le agradezco al mismo tiempo el interés
que toma en la obra de María. Que esta buena Madre le retribuya centuplicados
sus favores en esta vida. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 158, 26-29, Lettre à SYLVESTRE, FRERE,
1837-11-25): A Dieu, mon cher ami, je vous, laisse tous dans les Sacrés
Coeurs de Jésus et de Marie. J'ai l'honneur d'être votre tout dévoué Père en
Jésus et Marie. |
(PS 158, 26-29, Carta a SILVESTRE, HERMANO,
1837-11-25): Adiós, mi querido amigo, lo dejo en los Corazones de Jesús y de
María. Tengo a honra el ser su abnegado Padre en Jesús y María. |
Carisma Maria Campo Progreso Nombre |
(PS 159, 08-15, Lettre à DE SALVANDY ANTOINE
NICOLAS, MINISTRE INS. PUB., 1837-11-27): Elevé au sacerdoce en 1816, je fus
envoyé en qualité de vicaire. dans une paroisse rurale. Je vis encore par moi
même l'importance de mettre sans délai à éxecution le projet que je méditais
depuis longtemps. Je commençai donc à former quelques instituteurs, je leur
donnai le nom de Petits Frères de Marie, bien convaincu qu'à ce seul nom se
réunirait u[n] bon nombre de sujets. Le succès, en peu d'année à dépassé mes
espérances. |
(PS 159, 08-15, Carta a DE SALVANDY ANTONIO
NICOLAS, MINISTRO INS. PUB., 1837-11-27): Elevado al sacerdocio en 1816, fui
enviado como vicario a una parroquia rural. Vi también por mí mismo la
importancia de poner sin dilación en ejecución el proyecto que meditaba desde
hacía tiempo. Comencé, pues, a formar algunos maestros y les di el nombre de
Hermanos de María, bien convencido de que sólo por ese nombre se reunirá un
buen número de miembros. El éxito en pocos años ha sobrepasado mis
esperanzas. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 164, 88-89, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-12-12): Je vous embrasse dans la charité de Notre Seigneur Jésus-Christ
et de sa très Sainte Mère. |
(PS 164, 88-89, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-12-12): Los abrazo en el amor de N. S. Jesucristo y de su Santa Madre.
Con mucho afecto. N. S. del Hermitage, a 12 de diciembre de 1837. |
Maria Comunidad |
(PS 168, 46-50, Lettre à DENIS, FRERE, 1838-01-05):
Enfin n'est-ce pas tout dire en un mot. Marie est notre commune Mère.
Pourrait-elle voir d'un oeil indifférent que nous conservions quelque cho- se
dans le coeur contre un de ceux que Marie aime plus que nous, peut-être. |
(PS 168, 46-50, Carta a DIONISIO, HERMANO,
1838-01-05): En fin, para decirlo en una palabra, María es nuestra común
Madre. ¿Podría ver Ella con
indiferencia que conservásemos algo en el corazón contra uno de los que María
ama con predilelección y con preferencia sobre nosotros mismos? |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 168, 51-54, Lettre à DENIS, FRERE, 1838-01-05):
A Dieu, mon cher Frère Denis, à Dieu tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et
de Marie. J'ai l'honneur d'être votre très dévoué Père en Jésus et Marie. |
(PS 168, 51-54, Carta a DIONISIO, HERMANO,
1838-01-05): Adiós, mi querido H. Denis; adiós a todos en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María. Tengo el honor de ser vuestro afectuoso padre
en Jesús y María. |
Agobio Maria Espiritu marista |
(PS 169, 24, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-01-10):
J'ai oublié mon chapelet, envoyez le moi sans manquer.. |
(PS 169, 24, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-01-10): He olvidado mi rosario; envíemelo sin falta.. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 169, 34-35, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-01-10): A Dieu, mon bien cher Frère, je vous laisse tous dans les Sacrés
Coeurs de Jésus et de Marie. |
(PS 169, 34-35, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-01-10): Adiós, mi muy querido Hermano, les dejo a todos en los Sagrados
Corazones de Jesús y de María. |
Trabajo Oracion Maria Oracion Contrariedades |
(PS 170, 08-15, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-01-25): Nous avons déjà bien fait des courses dans Paris et bien des
visites, et nous ne sommes pas au bout. Dieu en soit mille fois beni. Toutes
les personnes que nous avons vues, paraissent bien s'intéresser à notre
affaire. Je ne crois pas que M. ardaillon eut fait grand chose si nous
n'étions pas venu. Continuez à recommender fortement la chose au bon Dieu et
à sa sainte Mère, sans cela que pourrons nous. Nous espérons réussir. |
(PS 170, 08-15, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-01-25): Ya hemos hecho recorridos en París y muchas visitas y aún no
hemos terminado. Bendito sea mil veces el Señor. Cuantas personas hemos
visitado parecen muy interesadas en nuestros asuntos. No creo que el Sr.
Ardaillon hubiera hecho gran cosa de no haber venido nosotros. Siga
recomendando fuertemente este asunto a Dios y a su santa Madre; sin eso ¿qué
podríamos esperar? Esperamos tener éxito. |
Maria Oracion |
(PS 172, 31-34, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-02-04): Nous ne sommes pas encore sûrs de notre affaire, cependant nous
comptons sur les bonnes prières qui se font. Marie notre bonne Mère nous
sécondera; prions la par l'entremise des saintes âmes qui sont en purgatoire.
Tous les jours ici à Paris nous disons le chapelet des morts. |
(PS 172, 31-34, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-02-04): No estamos aún seguros de nuestro asunto; sin embargo contamos
con las buenas oraciones que se hacen. María, nuestra Buena Madre, nos
ayudará. Roguémosla por medio de las santas almas del purgatorio. Todos los
días aquí en París decimos el rosario de los difuntos. |
Maria |
(PS 174, 60-64, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-02-24): J'ai déjà acheté un très beau ciboire; voilà une partie de ce
que nous avions promis á la Sainte Vierge. Elle est bien obligée à nous
protéger, à nous obtenir ce que nous désirons avec tant de raison. |
(PS 174, 60-64, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-02-24): Ya he comprado un copón muy bueno; es una parte de lo que
habíamos prometido a la Virgen. Ella está muy obligada a protegernos y a
obtenernos lo que deseamos con tanta razón. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 174, 75-76, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-02-24): Tout à vous dans les très Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie.. |
(PS 174, 75-76, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-02-24): Saludos a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de María.
Tengo el honor de ser vuestro afectísimo servidor. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 175, 65-66, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-03-07): A Dieu, mes bien chers freres, que Jésus et Marie soit avec vous
tous. |
(PS 175, 65-66, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-03-07): Adiós, mis buenos queridos Hermanos, que Jesús y María estén con
todos ustedes. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 176, 23-24, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-03-12): J'ai l'honneur d'être votre dévoué Père en Jésus et Marie.. |
(PS 176, 23-24, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-03-12): Tengo el honor de ser su afectísimo padre en Jesús y María. |
Jesucristo Maria Pobreza Amor Honradez Oracion Aprobacion legal |
(PS 180, 47-50, Lettre à VEUVE CHAMPAGNAT MARIE,
LAIQUE, 1838-03-16): Je souhaite à tous non des richesses, mais une bonne
conscience et un ardent amour pour Dieu. Que Jésus et Marie soient votre unique
tout. Priez pour moi et pour le succ s de mes affaire. |
(PS 180, 47-50, Carta a VIUDA CHAMPAGNAT MARIA,
SEGLAR, 1838-03-16): Les deseo a todos ustedes, no riquezas, sino [la paz de]
una buena conciencia y un ardiente amor por Dios. Que Jesús y María sean su
[único] todo. Recen por mí y por el éxito de mis asuntos. |
Maria Gobierno Oracion |
(PS 181, 15-21, Lettre à HILARION, FRERE,
1838-03-18): Tous les rapports qui ont été faits concernant notre
autorisation sont en faveur, Dieu soit béni. Quelle épine, mon cher ami,
serait arrachée. Quenous puissions mettre à l'abrit de la consription nos
Frères. Espérons fortementet prions sans cesse, que n'obtient pas la prière
fervente et perséverante? Di- sons à Marie que c'est beaucoup mieux son
oeuvre que la nôtre. |
(PS 181, 15-21, Carta a HILARION, HERMANO,
1838-03-18): Todos los informes que se han hecho en relación con nuestra
autorización nos son favorables. Bendito sea Dios. Qué espina, mi querido
amigo, se me arrancaría si pudiésemos ponernos al abrigo del servicio militar
de los Hermanos. Esperemos firmemente y oremos sin cesar ¿Qué no obtiene la
oración ferviente y perseverante? Digamos a María que es mucho más su obra
que la nuestra. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 181, 43-44, Lettre à HILARION, FRERE,
1838-03-18): J'ai l'honneur d'être dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie votre très affectionné serviteur. |
(PS 181, 43-44, Carta a HILARION, HERMANO,
1838-03-18): Tengo el honor de ser en los Sagrados Corazones de Jesús y de
María su muy afectísimo servidor. |
Maria Jesucristo Superior Compasion Sociedad de maria Gobierno |
(PS 182, 40-42, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-03-22): Mille choses aux pères et aux freres, à toute la maison. Que
Jésus et Marie vous aident, mon cher frere, je vous porte compassion. |
(PS 182, 40-42, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-03-22): Mil saludos a Padres, Hermanos y a toda la casa. Que Jesús y
María le ayuden, querido Hermano. Su situación me llena de compasión. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 182, 53-54, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-03-22): Je vous embrasse tous dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie. |
(PS 182, 53-54, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-03-22): Los abrazo a todos en los Sagrados Corazones de Jesús y de
María.. |
Amor Clero Jesucristo Maria |
(PS 183, 60-69, Lettre à ANTOINE, FRERE,
1838-03-24): A Dieu, mon cher ami, à Dieu mon cher Théodose, Henri Marie et
le cher cuisinier. Que Jésus et Marie soient votre unique partage. Je suis
pour la vie votre tout dévoué Père en Jésus et Marie. PS Mes amitiés bien
affectueuses à M. le Curé et à son Vicaire. Communiquez ma lettre aux Frères
de Mornant que j'embrasse tous. |
(PS 183, 60-69, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1838-03-24): Adiós mi querido amigo, adiós, querido Teodosio, Henry Marie y
querido cocinero. Que Jesús y María estén siempre con vosotros Soy siempre su
afectísimo en Jesús y María. P. S.- Saludos afectuosos al Sr. Cura y a su
vicario. Comunique mi carta a los Hermanos de Mornant y un abrazo para todos. |
Maria Jesucristo Solicitud Amor |
(PS 185, 38-41, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-04-12): Mille choses à Mr. Matricon, Besson et à tous les bons Frères
qui ont fait des voeux perpetuels et aux autres que j'embrasse dans les
Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie, en attendant que je les embrasse de
corps. |
(PS 185, 38-41, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-04-12): Mil saludos a los señores Matricon y Besson y a todos los buenos
Hermanos que han hecho votos perpetuos y a todos los demás, a quienes abrazo
en los Sagrados Corazones de Jesús y de María, hasta que les pueda abrazar
físicamente. |
Maria Mundanismo Personalidad Bondad |
(PS 193, 23-27, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-05-20): J'ai encore trouvé Paris dans une grande tranquilité. J'y suis
arrivé en soutane, pendant le trajet, c'est-à-dire, en voiture, j'ai fait,
avec ceux qui étaient avec moi, le mois de Marie et dit le chapelet sans
aucune difficulté, je ne dis pas assez, à la satisfaction de tous. Je n'ai
pas entendu une seule parole qui peut etre contraire aux bonnes regles
chretiennes. |
(PS 193, 23-27, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-05-20): He encontrado en París de nuevo una gran tranquilidad. Fui con
sotana durante el viaje, es decir en coche; hice con quienes estaban conmigo
el mes de mayo y recé el rosario sin ninguna dificultad y no sólo sin
dificultad, sino a satisfacción de todos No he oído ni una sola palabra
contraria a las buenas costumbres cristianas. |
Maria Gobierno Habilidad politica Agobio |
(PS 193, 47-50, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-05-20): J'ai reçu hier la lettre que vous m'avez envoyée. J'ai répondu
et j'ai promis des Frères à St. Pol (Pas de Calais). Je ne pouvais refuser.
Nous remuerons, avec le secours de Marie, ciel et terre, pour tenir cette
promesse. |
(PS 193, 47-50, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-05-20): Ayer recibí la carta que usted me ha enviado. He respondido y he
prometido Hermanos a Pol (Paso de Calais). No podía rehusar Moveremos con la
ayuda de María cielo y tierra para poder cumplir esta promesa. |
Maria Prudencia |
(PS 193, 59-63, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-05-20): J'arrive du ministère, on m'a renvoyé à demain. Je viens de
faire connaissance d'un employé au ministère qui est de Lyon. C'est Mr.
Pasqualiny qui m'a ménagé cette occasion. Il me fera, je pense, gu re plus
que les autres. Vierge Sainte, votre mois fini... |
(PS 193, 59-63, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-05-20): Vuelvo del Ministerio; me han emplazado para mañana. Acabo de
conocer a un empleado en el Ministerio que es de Lyon. Es el Sr Pasqualiny en
que me ha atendido en esta ocasión. Creo que no hará mucho más que los otros.
Virgen Santísima, termina vuestro mes... |
Maria Formula epistolar |
(PS 193, 71, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-05-20):
A Dieu et à Marie, à présent et dans l'éternité.. |
(PS 193, 71, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-05-20): A Dios y a María, ahora y en la eternidad.. |
Maria Economia Carisma |
(PS 194, 51-56, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE,
VICAIRE APOST., 1838-05-27): Marie montre bien visiblement sa protection à
l'égard de l'Hermitage. O que le saint nom de Marie a de vertu! Que nous
sommes heureux de nous enêtre parés! Il y a longtemps qu'on ne parlerait plus
de notre Société sans ce saint nom, sans ce nom miraculeux. Marie, voilà
toute la ressource de notre Société. |
(PS 194, 51-56, Carta a POMPALLIER JUAN BAUTISTA,
VICARIO APOST., 1838-05-27): María muestra a las claras su protección sobre
el Hermitage. ¡Oh, que el nombre de María es poderoso! ¡Dichosos nosotros que
nos hemos revestido con él! Hace muchísimo que se habría dejado de hablar de
nuestra Sociedad, si no fuera por ese santo nombre, nombre milagroso. María,
he ahí el recurso único de nuestra Sociedad. |
Jesucristo Maria |
(PS 194, 68-71, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE,
VICAIRE APOST., 1838-05-27): Marie, oui Marie seule est notre prospérité.
Sans Marie nous ne sommes rien et avec Marie nous avons tout, parce que Marie
a toujours son adora-ble fils ou entre ses bras ou dans son coeur. |
(PS 194, 68-71, Carta a POMPALLIER JUAN BAUTISTA,
VICARIO APOST., 1838-05-27): María, sí, María sola es [causa de] nuestra
prosperidad, sin María somos nada y con María lo tenemos todo, porque María
tiene siempre a su adorable hijo o en sus brazos o en su corazón. |
Voluntad divina Maria Aprobacion legal Oracion Gobierno |
(PS 194, 72-79, Lettre à POMPALLIER JEAN BAPTISTE,
VICAIRE APOST., 1838-05-27): C'est, comme vous pensez bien sans doute,
Monseigneur, c'est encore par Marie que je compte obtenir l'ordonnance que je
solicite. Que la sainte et très sainte volonté de Dieu soit faite. Je vous
entends repondre: amen. Que tous ceux qui sont avec votre Grandeur, je veux
dire frères et confrères repondent aussi et prie pour moi qui me recommende,
d'une manière toute particulière, à leur bonnes prières, aux votre surtout,
Monseigneur. |
(PS 194, 72-79, Carta a POMPALLIER JUAN BAUTISTA,
VICARIO APOST., 1838-05-27): Como Ud. también lo habrá adivinado, sin duda,
pienso obtener también por medio de María la autorización legal que estoy
solicitando. Que la santísima voluntad de Dios se haga [en todo] Le oigo
decir: amén. Que todos los que están con su Excelencia, esto es, hermanos y
cohermanos también respondan [amen] y recen por mí, que me recomiendo a sus
oraciones muy particularmente, y sobre todo a las de Ud., Monseñor. |
Jesucristo Maria Prosperidad Voluntad divina |
(PS 195, 20-24, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-06-07): Il est toujours bien vrai de dire que nous sommes entre les
mains de Jésus et de Marie. Priez les, mes chers Frères, que la sainte
volonté de Dieuse fasse, et tâchons de ne vouloir bien que ce que Dieu
voudra. Abandonnons le succès entre ses mains; il se mieux que nous ce quil
nous faut. |
(PS 195, 20-24, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-06-07): Es cierto que hemos de decir siempre que estamos en las manos de
Jesús y de María. Pídanles, queridos Hermanos, que se haga la santa voluntad
de Dios y tratemos de no querer más que lo que Dios quiere. Abandonemos el
éxito entres sus manos; él sabe mejor que nosotros lo que precisamos. |
Maria Carisma |
(PS 196, 13-17, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-06-20): A mon retour de St. Pol, je partirai pour l'Hermitage où j'arrive-
rai, selon les apparences, vers le deux juillet. Mettons toujours notre ferme
confiance en Marie; elle nous a trop accordé pour qu'elle puisse nous refuser
ce que nous lui demandons actuellement. |
(PS 196, 13-17, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-06-20): A mi regreso de Saint Pôl iré para el Hermitage, a donde llegaré
posiblemente hacia el 2 de julio. Pongamos siempre nuestra firme confianza en
María. Ella nos ha concedido demasiado para que pueda rehusarnos lo que le
pedimos actualmente. |
Enfermedad Maria |
(PS 196, 50-52, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-06-20): Qu'ils tournent souvent leur regard vers celle qui s'appelle la
consolation des affligés. |
(PS 196, 50-52, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-06-20): Que dirijan a menudo sus miradas hacia aquella que es consuelo
de los afligidos. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 196, 61, Lettre à FRANÇOIS, FRERE, 1838-06-20):
J'ai l'honneur d'être tout à vous en Jésus et Marie.. |
(PS 196, 61, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-06-20): Tengo el honor de ser todo suyo en Jesús y María.. |
Contrariedades Kenosis Maria Jesucristo Esperanza Franqueza |
(PS 197, 20-23, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-06-23): Ce qui étoit chez moi soupçon est aujourd'hui certitude. Je suis
bien ennuyé, mais non déconcerté; j'ai toujours une grande confiance en Jesus
et Marie. Nous obtiendrons notre affaire, je n'en doute pas, seulement le
moment m'est inconnu. |
(PS 197, 20-23, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-06-23): Lo que para mí era sospecha hoy es certeza. Estoy muy
fastidiado, pero no desconcertado: tengo siempre gran confianza en Jesús y
María. Obtendremos lo que deseamos, no lo dudo, solamente me es desconocido
el momento. |
Amor Compasion Oracion Muerte Jesucristo Maria |
(PS 197, 29-31, Lettre à FRANÇOIS, FRERE,
1838-06-23): Je suis bien affligé de la mort du bon Frère Fabien et de ce que
le Frère Justin ne se rétablisse pas. Dieu en soit beni! Que Jésus et Marie
lui aident de plus en plus. |
(PS 197, 29-31, Carta a FRANCISCO, HERMANO,
1838-06-23): Siento mucho la muerte del buen H. Fabián y que el H. Justino no
se restablezca. Bendito sea Dios y que Jesús y María le ayuden cada vez más. |
Maria Pastoral vocacional Economia Esperanza Jerarquia |
(PS 200, 02-11, Lettre à CHOLLETON JEAN, VICAIRE
GENERAL, 1838-07-25): Je viens vous prier de me permettre de donner le saint
habit religieux à une vingtaine de novices qui le demandent avec beaucoup
d'instances. La fête de l'Assomption seroit le jour qu'auroit lieu cette
cérémonie, si vous le trouvez bon. Nous recevons plus que jamais des novices,
mais pour la plus part bien peu formé et ne payant presque rien. La divine
providence ne nous pas délaissée jusques à présents. Nous comptons toujours
sur elle. |
(PS 200, 02-11, Carta a CHOLLETON JUAN, VICARIO
GENERAL, 1838-07-25): Le ruego permita imponer el santo hábito religioso a
unos veinte novicios que lo solicitan con mucha insistencia. El día de la
Asunción sería el que tendría lugar la ceremonia, si a usted le parece.
Recibimos más novicios que nunca, la mayoría muy poco formados y que no paga
casi nada. La divina Providencia jamás nos ha abandonado hasta el presente.
Estamos siempre con ella. |
Esperanza Maria Dificultades Prudencia |
(PS 202, 13-17, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1838-08-08): Mes démarches à Paris ne seront pas sans effet.
M. Fulchiron, arrivant de Paris, m'a dit hier que mes pièces sont enfin
arrivés au Conseil d'Etat avec une apostille favorable de la part du
ministre. Marie, je l'espère, appuyera de son grand pouvoir. C'est ce que
nous lui demandons. |
(PS 202, 13-17, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1838-08-08): Mis gestiones en París no quedarán sin efecto.
El Sr. Fulchiron, al llegar de París, me dijo ayer que mis papeles llegaron
por fin al Consejo de Estado con una apostilla favorable de parte del ministro.
María, lo espero, nos apoyará con su gran poder. Es lo que le pedimos. |
Maria Jesucristo Personalidad Oracion Gratitud |
(PS 209, 13-14, Lettre à DUGAS VICTOR, LAIQUE,
1838-08-21): Que Jésus et Marie exaucent mes voeux et il ne manquera rien à
votre bonheur en cette vie et en l'autre. |
(PS 209, 13-14, Carta a DUGAS VICTOR, SEGLAR,
1838-08-21): Que Jesús y María escuchen mis súplicas y jamás le faltará la
dicha en esta vida y en la otra. |
Maria Oracion Descanso Espiritualidad apostolica Apostolado |
(PS 210, 07-10, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1838-08-21): Que j'aime à vous annoncer un terme, disons mieux, un petit
relâche à vos pénibles travaux. Venez tous vous réunir et vous réchauffer
dans le sanctuaire qui vous a vus devenir les enfants de la plus tendre des
Mères. |
(PS 210, 07-10, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1838-08-21): Cómo me gusta anunciarles un término, mejor dicho, un pequeño
descanso en sus penosos trabajos. Vengan todos a reunirse y a recalentarse en
el santuario que los ha visto convertirse en hijos de la más tierna de las
madres. |
Maria Carisma Fidelidad |
(PS 210, 10-14, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1838-08-21): Nous vous verrons avec la plus douce allégresse renouveler dans
une même esprit et protester à Marie que vous voulez tous vivre et mourir
sous ses auspices, après avoir gardé fidèlement la parole que vous lui avez
solennellement donnée. |
(PS 210, 10-14, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1838-08-21): Los veremos con la más dulce alegría renovar en un mismo
espíritu y protestar a María que todos quieren vivir y morir bajo sus
auspicios después de haber guardado fielmente la palabra que le han dado tan
solemnemente. |
Comunidad Jesucristo Maria Amor |
(PS 210, 14-16, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1838-08-21): C'est dans l'union de Jésus et de Marie que mon coeur, dans un
doux épanchement, vient vous dire, mes très chers Frères, combien je vous
aime. |
(PS 210, 14-16, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1838-08-21): En la unión con Jesús y María mi corazón con dulce expansión
viene a decirles: Mis muy queridos Hermanos, cuánto los amo. |
Obediencia Esperanza Jesucristo Maria Relaciones Prudencia |
(PS 232, 09-13, Lettre à UN FRERE, FRERE,
1838-12-05): Assez longtemps, mon cher ami, vous avez compté sur les hommes,
comptez maintenant sur le secours de Jésus et de Marie. Je vous embrasserai,
j'espère, dans la huitaine, connaissant comme je connais votre prompte
obéissance. |
(PS 232, 09-13, Carta a UN HERMANO, HERMANO,
1838-12-05): Bastante tiempo, amigo mío, ha contado con los hombres; cuente
con el auxilio de Jesús y María. Le abrazaré, me lo figuro, esta semana,
conociendo como conozco su pronta obediencia. |
Espiritu marista Jesucristo Maria Oracion |
(PS 233, 08-10, Lettre à DENIS, FRERE, 1838-12-10):
Rien de nouveau à la maison mère. Nous recevons toujours beaucoup de novices.
Tout d'ailleurs va son petit train. Ajoutons que Jésus et Marie en soient
éternellement bénis. |
(PS 233, 08-10, Carta a DIONISIO, HERMANO,
1838-12-10): Nada nuevo en la Casa Madre. Seguimos recibiendo muchos
novicios. Por otra parte todo sigue su marcha. Añadamos que Jesús y María
sean eternamente benditos. |
Maria Jesucristo Formula epistolar Amor |
(PS 233, 11-13, Lettre à DENIS, FRERE, 1838-12-10):
A Dieu, mon cher frere. J'ai l'honneur d'être votre très affectionné (Père)
en Jésus et Marie. |
(PS 233, 11-13, Carta a DIONISIO, HERMANO,
1838-12-10): Adiós, mi querido Hermano. Tengo el honor de ser su afectísimo
en Jesús y María. |
Jesucristo Maria Apostolado Espiritualidad apostolica |
(PS 234, 17-19, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1838-12-28): Adieu, mon cher Dominique, mettez fortement votre confiance en
Jésus et Marie et soyez sûr que tout ira pour la gloire de Dieu et pour le
salut de votre ame. |
(PS 234, 17-19, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1838-12-28): Adiós, mi querido Dominique, ponga fuertemente su confianza en
Jesús y María y esté seguro de que todo irá para Gloria de Dios y para la
salvación de su alma. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 234, 25-26, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1838-12-28): J'ai l'honneur d'être dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie votre tout dévoué serviteur. |
(PS 234, 25-26, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1838-12-28): Tengo el honor de ser en los Sagrados Corazones de Jesús y de
María su afectísimo servidor. |
Maria San jose |
(PS 238, 15-17, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1839-01-13): Qui pourra, après Marie, mieux exprimer tout ce que nous en
ressentons que St. Joseph ce grand saint! Cet homme séraphique! |
(PS 238, 15-17, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1839-01-13): ¿Quién podrá, después de María, expresar mejor todo lo que
sentimos que San José, ¡ese gran santo! ¡Ese hombre seráfico!. |
Discernimiento Dialogo Maria Gobierno Dificultades |
(PS 242, 07-11, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1839-02-14): Je pense vous aller voir sous peu de jours. Je verrai avec vous
ce qu'il y aura de mieux à faire. Marie, notre commune mêre, ne vous refusera
pas son secours si vous lui le demandez avec confiance et perseverance. |
(PS 242, 07-11, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1839-02-14): Pienso ir a verle dentro de unos días. Veré con usted qué es lo
mejor que se puede hacer. Mientras tanto haga con sus ayudantes lo que
puedan. María, nuestra Madre común, no os negará su auxilio, si lo piden con
confianza y perseverancia. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 242, 22-23, Lettre à DOMINIQUE, FRERE,
1839-02-04): A Dieu, mon cher Dominique. Que Jésus et Marie soient avec
vous.. |
(PS 242, 22-23, Carta a DOMINGO, HERMANO,
1839-02-04): Adiós, mi querido Dominique. Que Jesús y María estén con usted.
Tengo el honor de ser su muy humilde servidor. |
Maria Fortaleza |
(PS 244, 09-12, Lettre à BASIN, FRERE, 1839-02-23):
Dieu, mon cher enfant, vous accordera la pérsévérance de laquelle dépend
votre sanctification. Si vous la lui demandez par l'intercession de Marievous
l'obtiendrez, je n'en doute nullement.. |
(PS 244, 09-12, Carta a BASIN, HERMANO,
1839-02-23): Dios, querido hijo, le concederá la perseverancia, de la que
depende su salvación. Si se la pide por intercesión de María, la obtendrá, no
lo dudo. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 244, 15-16, Lettre à BASIN, FRERE, 1839-02-23):
A Dieu, mon cher frere, je vous laisse dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de
Marie.. |
(PS 244, 15-16, Carta a BASIN, HERMANO,
1839-02-23): Adiós mi querido Hermano, le dejo en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 247, 18-19, Lettre à AVIT, FRERE, 1839-03-10):
Je vous laisse, mon cher Frère, dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie. |
(PS 247, 18-19, Carta a AVIT, HERMANO, 1839-03-10):
Le dejo, mi querido Hermano, en los Sagrados Corazones de Jesús y d María y
soy su muy afectuoso servidor. |
Jesucristo Maria Economia Espiritualidad |
(PS 248, 07-09, Lettre à ANACLET, FRERE,
1839-03-23): Que Jésus et Marie soient toujours votre ressource. Votre nom
leur est bien connu et vos besoins. Ne cessez néamoins de les leur exposer et
comptezsur puissant secours.. |
(PS 248, 07-09, Carta a ANACLETO, HERMANO,
1839-03-23): Que Jesús y María sean siempre su recurso. Su nombre les es bien
conocido, así como sus necesidades. No obstante no cese de exponérselas y
cuente con su poderoso auxilio. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 248, 21-22, Lettre à ANACLET, FRERE,
1839-03-23): J'ai l'honneur d'être tout à vous dans les Sacrés Coeurs de
Jésus et de Marie.. |
(PS 248, 21-22, Carta a ANACLETO, HERMANO,
1839-03-23): Tengo el honor de ser todo de todos en los Sagrados Corazones de
Jesús y de María. |
Maria Acompañamiento |
(PS 249, 07-11, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE,
1839-04-08): Ne désespérez jamais de votre salut, il est entre bonnes mains:
Ma-rie, Marie n'est-elle pas votre refuge et votre bonne mère? Plus vos
besoins sont grands, plus Elle est intéressée à voler à votre secours.. |
(PS 249, 07-11, Carta a MARIE LORENZO, HERMANO,
1839-04-08): No desespere nunca de su salvación; está en buenas manos. ¿No es
María su refugio y su buena madre? Cuantos mayores sean sus necesidades, más
se interesa ella en volar en su auxilio. |
Maria Escuela Autoridad Espiritu marista |
(PS 249, 31-34, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE,
1839-04-08): Les Inspecteurs d'écoles des départements où sont nos Frères ne
sont pas hostiles. Marie notre bonmne Mère prend bien soin de nous. Elle sait
bien que nous sommes trop peu de choser pour pouvoir soutenir une lutte.. |
(PS 249, 31-34, Carta a MARIE LORENZO, HERMANO,
1839-04-08): Los inspectores de escuela de los establecimientos en los que
están nuestros Hermanos no nos son hostiles. María, nuestra buena Madre, nos
cuida mucho. ella sabe muy bien que somos muy poca cosa para poder sostener
una lucha [contra ellos]. |
Maria Formula epistolar |
(PS 249, 42-43, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE,
1839-04-08): Adieu mon bien cher Frère Marie-Laurent, je vous laisse entre
les bas de Marie notre bonne et tendre Mère.. |
(PS 249, 42-43, Carta a MARIE LORENZO, HERMANO,
1839-04-08): Adiós, mi querido H. María-Lorenzo, le dejo en los brazos de
María, nuestra buena y tierna Madre. |
Maria Jesucristo Formula epistolar |
(PS 249, 46-47, Lettre à MARIE LAURENT, FRERE,
1839-04-08): J'ai l'honneur d'être tout à vous dans les Sacrés Coeurs de
Jésus et de Marie.. |
(PS 249, 46-47, Carta a MARIE LORENZO, HERMANO,
1839-04-08): Tengo el honor de ser todo para todos en los Sagrados Corazones
de Jesús y de María. |
Maria Oracion mariana Castidad Jesucristo Trabajo Oracion |
(PS 259, 03-10, Lettre à UN FRERE, FRERE,
1839-07-20): Le bonheur d'être enfant de Marie vaut bien quelque combat et
quelque sacrifice. Outre ce qu'on peut dire à Jésus, que n'a-t-on pas droit
de dire à Marie: pourquoi serais-je le premier qui vous aurait invoqué, plus
que cela, qui aurait été votre enfant. Dites donc à Marie que l'honneur de sa
Société exige qu'elle vous conserve chaste comme un ange. Le moyen que vous
prenez en pensant à la mort et pasion de Notre Seigneur Jésus Christ. Tenez
vous occupé.. |
(PS 259, 03-10, Carta a UN HERMANO, HERMANO,
1839-07-20): La dicha de ser hijo de María bien vale algún combate y algún
sacrificio. Además de lo que se puede decir a Jesús, qué no se debe decir a
María: porque sería yo el primero que le hubiera invocado, mejor aún, que
hubiera sido su hijo. Dígale pues a María que el honor de su Sociedad exige
que le conserve casto como un ángel. El medio que usted toma pensando en la
pasión y muerto de Nuestro Señor Jesucristo... Manténgase ocupado. |
Jesucristo Maria Obediencia Fortaleza Amor Consagracion |
(PS 259, 10-16, Lettre à ANTOINE, FRERE, 1839-07-20):
Obéissez de bon coeur, c'est à Jésus et à Marie que vous obéissez. Sans cela
vous ne feriez toute votre qu'un très mauvais religieux, disons mieux, vous
ne seriez pas longtemps religieux. L'obéissance rend une âme toute sainte et
impeccable et inseparable de son Dieu. Je ne saurais m'eloigner de Dieu qu'en
m'eloignant de l'obéissance. Par cette vertu vous vous préparerez
merveilleusement à faire vos voeux.. |
(PS 259, 10-16, Carta a ANTONIO, HERMANO,
1839-07-20): Obedezca con agrado; es a Jesús y a María a quienes obedece; sin
eso no sería toda la vida más que un mal religioso, digamos mejor, no sería
mucho tiempo religioso. La obediencia hace a un hombre santo e impecable e
inseparable de su Dios. No podría alejarme de Dios sino alejándome de la obediencia.
Con esa virtud se prepara maravillosamente a hacer sus votos. |
Maria |
(PS 260, 12-14, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1839-07-21): Marie, notre première Supérieure, ne laissera
pas sans récompense l'immense service que vous avez l'extrême charité de nous
rendre.. |
(PS 260, 12-14, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1839-07-21): María, nuestra primera Superiora, no dejará sin
recompensa el inmenso servicio que usted tiene la bondad de hacernos. |
Comunidad Descanso Oracion Dialogo Maria |
(PS 266, 02-07, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1837-09-09): Le mois prochain sera pour nous un temps précieux et bien
avantageux, puisque nous aurons le bonheur de nous réunir pour prendre un peu
de repos sous les auspices de Marie notre tendre Mère. Là, unis d'esprit et
de coeur, nous goûterons les fruits délicieux que Dieu a promis par son
prophète (Ps 131) aux frères qui vivent dans l'union.. |
(PS 266, 02-07, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1837-09-09): Mis muy queridos Hermanos: El próximo mes será para nosotros un
tiempo precioso y muy ventajoso, pues tendremos la dicha de reunirnos para
tomar un poco de reposo bajo los auspicios de María, nuestra tierna Madre.
Ahí, unidos en espíritu y corazón, saborearemos los frutos deliciosos que
Dios ha prometido por su profeta (Ps. 131) a los hermanos que viven unidos. |
Maria Jerarquia Religiosos Solicitud |
(PS 268, 06-12, Lettre à DU TROUSSET D'HERICOURT B,
EVEQUE, 1839-09-13): Nous commencerons l'établissemnt aussitôt que nous nous
serons entendu sur tous les points. Je crains seulement qu'avec tous nos
faibles efforts et notre bonne volonté, nous ne puissions répondre dignement
à ce que vous avez droit d'attendre de nous. Marie, je le sais, qui
n'abandonne point les plus grands pécheurs lorsqu'ils implorent son
assistance, ne saurait laisser sans secours ceux qui se sont voués à elle
avec l'approbation du Vicarie de Jésus-Christ.. |
(PS 268, 06-12, Carta a TROUSSET D'HERICOURT
BENIGNO, OBISPO, 1839-09-13): Comenzaremos el establecimiento en cuanto nos
hayamos puesto de acuerdo sobre todos los puntos. Sólo temo que con todos
nuestros débiles esfuerzos y nuestra buena voluntad no podamos responder
dignamente a lo que usted tiene derecho a esperar de nosotros. Ya sé que
María no abandona nunca a los mayores pecadores cuando imploran su asistencia
y no sabrá dejar sin socorro a quienes se han consagrado a Ella con la
aprobación del Vicario de Cristo. |
Maria Jesucristo Generosidad Jerarquia Sociedad de maria |
(PS 268, 15-19, Lettre à DU TROUSSET D'HERICOURT B,
EVEQUE, 1839-09-13): Veuillez, je vous prie, Monseigneur, fixer le temps et
le lieu de notre entrevue, afin que nous puissions tout régler et qu'après
cela la Société de Marie et votre Grandeur ne fassent qu'un coeur et qu'une
âme dans les Sacrés Coeurs de Jésus et de Marie.. |
(PS 268, 15-19, Carta a TROUSSET D'HERICOURT
BENIGNO, OBISPO, 1839-09-13): Sírvase, le ruego, Monseñor, fijar tiempo y
lugar para nuestra entrevista a fin de que podamos arreglarlo todo y que
después de eso la Sociedad de María y Su Grandeza no formen más que un
corazón y un alma en los Sagrados Corazones de Jesús y de María. |
Maria Oracion mariana |
(PS 275, 08-10, Lettre à MAZELIER FRANÇOIS,
SUPÉRIEUR SPTCH, 1839-10-06): Permettez, puisque la Sainte Vierge a bien
voulu que vous soyez la ressource de ses enfants, permettez que je vienne
vous ennuier.. |
(PS 275, 08-10, Carta a MAZELIER FRANCISCO,
SUPERIOR SPTCH, 1839-10-06): Permítame, puesto que la Santísima Virgen ha
querido que usted fuese el recurso de sus hijos, permítame que venga a
molestarle. |
Maria Prosperidad Gratitud Afiliacion Nombre |
(PS 278, 04-08, Lettre à TROUSSET D'HERICOURT
BENIGNE, EVEQUE, 1839-10-13): Je ne puis que me féliciter de la continuation
de votre bienveillance pour la société de Marie et vous offrir de nouveau
l'expression de notre profonde et respectueuse gratitude. J'espère que
l'union sainte que votre Grandeur veut bien contracter dans le coeur de notre
bonne Mère avec la Société de ses Frères et de ses enfants sera toute pour sa
gloire et pour le salut des ames.. |
(PS 278, 04-08, Carta a TROUSSET D'HERICOURT
BENIGNO, OBISPO, 1839-10-13): No puedo sino felicitarme por la continua
bondad con que trata a la Sociedad de María y ofrecerle nuevamente la
expresión de nuestra profunda y respetuosa gratitud. Espero que la santa
unión que Vuestra Grandeza tiene a bien contraer en el corazón de nuestra
buena Madre con la Sociedad de sus Hermanos e hijos será únicamente para su
gloria y la salvación de las almas. |
Maria Gobierno Prudencia |
(PS 293, 10-12, Lettre à AURRAN BLAISE, LAIQUE,
1839-11-04): D'ailleurs nous sommes encore à attendre du secours de Marie et
de la protection des braves peronnes qui se trouvent en faveur,
l'autorisation de notre société.. |
(PS 293, 10-12, Carta a AURRAN BLAS, SEGLAR,
1839-11-04): Por otra parte aún estamos esperando la ayuda de María y la
protección de las personas buenas que están a favor de la autorización de
nuestra Sociedad. |
Apostolado Iglesia Jovenes Maria Eclesialidad Espiritualidad apostolica |
(PS 293, 25-34, Lettre à AURRAN BLAISE, LAIQUE,
1839-11-04): Si la Providence ne nous permet pas de vous donner des garanties
suffisantes, nous la verrons avec plaisir entre d'autres mains que les
nôtres, pour la gloire de Dieu et le salut des âmes. Si, au contraire, sous
la seule protection de celle qui a veillé sur nous jusqu'à ce jour, vous
continuez à vouloir employer nos frères pour votre établissement, nous ferons
tout ce qui sera en notre pouvoir pour répondre à vos vues et concurir avec
vous et l'autorité ecclésiastique de votre diocèse au bien spirituel de votre
chère jeunesse.. |
(PS 293, 25-34, Carta a AURRAN BLAS, SEGLAR,
1839-11-04): Si la Providencia no nos permite darle garantías suficientes, la
veremos con gusto en otras manos distintas a las nuestras, para gloria de
Dios y salvación de las almas. Si, por el contrario, bajo la protección de la
que ha velado por nosotros hasta el día de hoy, sigue usted queriendo emplear
a nuestros Hermanos en su establecimiento, haremos cuanto esté en nuestro
poder para responder a sus proyectos y concurrir con usted y la autoridad
eclesiástica de nuestra diócesis al bien espiritual de su querida juventud. |
Maria Esperanza |
(PS 299, 10-14, Lettre à AURRAN BLAISE, LAIQUE,
1839-11-20): Nous esperons que vous continuerez à faire les dispositions
nécessaires et que, par vos soins, soutenus de la protection de notre bonne
et tendre Mère, cette pieuse entreprise réussira pour la gloire de Dieu et le
salut des âmes.. |
(PS 299, 10-14, Carta a AURRAN BLAS, SEGLAR,
1839-11-20): Esperamos seguirá usted cumpliendo las disposiciones necesarias
y que, gracias a sus cuidados constantes y a la protección de nuestra buena y
tierna Madre, esa piadosa empresa será un éxito para gloria de Dios y
salvación de las almas. |
Orden Oracion Estudios Formacion |
(PS 313, 084-087, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1840-01-10): 2º L'ouverture en sera faite par la récitation du Veni Sancte et
de l'Ave Maria, et la lecture de la présente circulaire suivie de
l'exposition des matières religieuses par les frères qui en seront chargés.. |
(PS 313, 084-087, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1840-01-10): La apertura se iniciará con el rezo del Veni Sancte y el Ave
María y la lectura de la presente circular seguida de la exposición de las
materias religiosas por los Hermanos encargados. |
Orden Formacion Gobierno Oracion Maria |
(PS 313, 100-104, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1840-01-10): 6º La durée de la conférence sera de trois heures environs.
Avant de conclure on annoncera les matières de la prochaine conférence, puis
on récitera le Sub tuum. 7º Un procès verbal de tout ce qui se sera passé à
la conférence sera dressé par le président et deux autre frères à son choix.. |
(PS 313, 100-104, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1840-01-10): La duración de la conferencia será aproximadamente de tres
horas. Antes de concluir se anunciarán los temas de la próxima conferencia;
luego se rezará el Sub tuum. Un proceso verbal de cuanto haya pasado en la
conferencia será elevado por el presidente y otros dos Hermanos a su
elección. |
Jesucristo Maria Salud Oracion Niños Parientes |
(PS 313, 107-116, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1840-01-10): N(os) T(rès) C(hers) F(rères), Nous répondons à un besoin de vos
coeurs en vous invitant à nous unir tous, aux pieds de Jésus et de Marie,
pour demander la conservation de notre bon père Supérieur dont la santé est
toujours bien chancelante. Pendant neuf jours, nous réciterons les litanies
de la Sainte Vierge et le memorare, nous assisterons à la Sainte Messe et
nous ferons nos communions à cette intention. Vous intéresserez vos enfants à
cette oeuvre de reconnaissance et de piété. Votre très affectionné frère,
FRANÇOIS.. |
(PS 313, 107-116, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1840-01-10): Queridos Hermanos: Respondemos a un ferviente deseo de sus
corazones e invitamos a todos a unirnos a los pies de Jesús y de María para
rogar por la conservación de nuestro buen Padre Superior, cuya salud sigue
siendo muy delicada. Durante nueve días rezaremos las letanías de la
Santísima Virgen y el Acordaos, asistiremos a la Santa Misa y haremos
nuestras comuniones a esta intención. Que nuestros alumnos se interesen en
esta obra de agradecimiento y piedad. Su Hermano que los estima, Francisco. |
Maria Jesucristo Formula epistolar Salud de marcelino |
(PS 317, 13-14, Lettre à TIMOTHÉE, FRERE,
1840-01-01): Je continue à me recommander à vos bonnes prières, et je suis,
en Jésus et Marie, votre tr s dévoué père et serviteur.. |
(PS 317, 13-14, Carta a TIMOTEO, HERMANO,
1840-01-01): Sigo encomendándome a sus buenas oraciones y sigo siendo en
Jesús y María su muy afectuoso padre y servidor. |
Jesucristo Maria Muerte Hermanos |
(PS 318, 04-09, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1840-02-04): Plein d'espérance en la miséricorde divine et en la protection
de la Sainte Vierge, muni de tous les secours de la religion et brûlant du
désir d'aller se réunir a son Dieu, il a terminé sa course le jeudi, 30e.
jour de janvier, en prononçant les saints noms de Jésus et de Marie, après
nous avoir constamment édifiés par sa patience et sa résignation.. |
(PS 318, 04-09, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1840-02-04): Lleno de esperanza en la misericordia divina y en la protección
de la Santísima Virgen, provisto de todos los auxilios de la religión y
ardiendo en deseos de ir a unirse con Dios, terminó su misión en este mundo
el jueves, 30 de enero, invocando los santos nombres de Jesús y de María,
después de habernos edificado constantemente por su paciencia y su
resignación a la voluntad de Dios. |
Maria Prosperidad Carisma |
(PS 319, 32-35, Lettre à LATOUR D'AUVERGNE L.
HUGHES J. C., CARDINAL, 1840-02-11): Le bon Dieu et la Ste. Vierge nous ont
bénis d'une manière toute particulière jusqu'à ce jours. En peu d'années,
malgré la faiblesse de nos moyens, la Société a réuni trois cents Frères
environ.. |
(PS 319, 32-35, Carta a LATOUR D'AUVERGNE L. HUGO
J. C., CARDENAL, 1840-02-11): Dios y la Virgen nos han bendecido de un modo
particular hasta hoy. En pocos años a pesar de la debilidad de nuestros
medios, la Sociedad ha reunido alrededor de 300 Hermanos. |
Amor Formula epistolar Jesucristo Maria |
(PS 328, 17-19, Lettre à l’INSTITUT, FRERES,
1840-03-14): Je vous embrasse bien affectueusement dans les sacrés Coeurs de
Jésus et de Marie. Votre tout dévoué Père, Champagnat.. |
(PS 328, 17-19, Carta a INSTITUTO, HERMANOS,
1840-03-14): Los abrazo muy afectuosamente en los Sagrados Corazones de Jesús
y de María. |