GRAFFITI - Durante o levante anti-CPE na França



GRAFFITI - Durante o levante anti-CPE na França
Por anônimo 24/05/2006 às 01:00

Polícia em toda parte = justiça em parte alguma.

GRAFFITI
Durante o levante anti-CPE na França
(Fevereiro-Abril 2006)




À bas la société spectaculaire-marchande.
Abaixo a sociedade mercantil-espetacular.

À bas le salariat.
Abaixo o salariato.

À bas le travail.
Abaixo o trabalho.

À bas les slogans.
Abaixo os slogans.

À bas l’État, les médias et les patrons.
Abaixo o Estado, a midia e o patronato.

À mauvaise paye, mauvais travail.
Para pagamento ruim, trabalho ruim.

Abrogation du gouverne-ment.
Abrrogação do governo-mentira

Après les mouchoirs jetables, les jeunes jetables.
Depois dos lenços descartáveis inventaram a juventude descartável.

Avenir, je t’aimais bien.
Futuro, Eu amo você.

Blocage, une idée qui circule. Grève générale et illimitée.
Barricadas, uma idéia que se espalha. Greve geral por tempo indeterminado.

Bloquons l’économie. Libérez les inculpé(e)s.
Prendam a economia. Liberem os presos.

Cessons d’être raisonnables.
Chega de ser razoável.

C’est quand qu’on va où?
Para onde vais?

Chirac, Villepin, Sarkozy, votre période d’essai est terminée.
Chirac, Villepin, Sarkozy, seu tempo de experiência acabou.
[Chirac etc.: líderes do governo francês; uma alusão ao período experimental de dois anos da CPE].

Construisez des écoles, vous fermerez des prisons.
Construam escolas e as prisões serão desnecessárias.

Convivialité et solidarité. Stop au productivisme et au consumérisme.
Viva o convívio mútuo e a solidariedade. Morte ao produtivismo e ao consumismo.

CPE ou CDI, c’est toujours STO.
O trabalho pode ser estável ou temporal, mas continua sendo compulsório.

CPE: une insulte faite à la jeunesse.
CPE: um insulto ao jovem.

Significados adaptados para “CPE” (Contrat Première Embauche — Constrato de Primeiro Emprego):

Cadeau Pour Exploiteur [Presente para os Exploradores]

Capitalisme, Précarité, Exploitation [Capitalismo, Insecurança, Exploração]

Carrément Pas Envisageable [Totalmente Inaceitável]

Cherche Pigeons à Exploiter [Procura-se Vampiros]

Chomage, Précarité, Exclusion [Desemprego, Insegurança, Exclusão]

Chomeurs Précaires Énerves [Alimentando o Desemprego e a Miséria]

Cocktail, Pavé, Émeute [Cocktail Molotov, Pedras de Calçada, Revolta]

Cocktail Pour Émeute [Cocktail Molotov na Revolta]

Connerie Politique Évidente [Merda de Político à Vista]

Contrat Pour Entuber [Contrato para Otários]

Contrat Pour Esclaves [Contrato para Escravos]

Contrat Précarité Éternelle [Contrato para Eterna Insegurança]

Contrat Premier Esclavage [Primeiro Contrato de Escravudão]

Contrat Première Embûche [Primeiro Contrato Arapuca]

Contrat Pro Entreprise [Contrato pró Patrões]

Dans Grève il y a Rêve.
O "Sonho" mora na "Greve".

Destituer tous les politiques.
Fora com todos os políticos

Détruire, rajeunir.
Destruição é rejuvenescimento.

Deux ans de période d’essai, deux ans sans droit.
Dois anos de experiência são dois anos sem direitos.

Égalité de chances, mon cul!
Igualdade de Oportunidade, o cacete!

Émeute-toi!
Revolta!

Étudiants + les sans-papiers = mc2
Estudantes + estrangeiros ilegais = mc2

Guerre à la tristesse.
Guerra à tristeza.

Honte au pouvoir qui fait crever les plus pauvres.
Queimem esse regime que esmaga os mais pobres.

Ici bientôt insurrection.
Breve: Insurreição.

Ici, c’est une cuisine collective à prix libre, alors tu peux cuisiner, manger, et faire ta vaisselle...voire.
Esta é uma cozinha coletiva livre. Você pode cozinhar, comer… e fazer seus próprios pratos.

Ici désormais émeutes tous les soirs.
Motins a cada noite a partir de agora.

Il faudra plus qu’un retrait pour avoir la paix!
Precisaremos mais do que uma fuga para trazer a paz!

Il n’y aura pas de retour à la normale.
As coisas nunca mais voltarão à normalidade.

Il y a un flic en chacun d’entre vous. Tuons-le.
Há um policial dentro de cada um de vocês. Mate-o.

Ils défendent leurs intérêts, défendons les nôtres.
Eles defendem seus interesses, defenda os seus.

Ils nous jettent à la rue, chaque à son tour.
They throw us out on the street, now it’s their turn.
Eles nos revistam nas ruas e nos perseguem, chegou a hora de dar o troco.

Ils précarisent, on s’organise!
Enquanto eles precarizam, organizemo-nos!

Investissez dans le blocage, une “action” qui grimpe.
Invista em barricadas, e em ações rápidas.

La banque au feu.
Queimem bancos.

La lucidité est une forme de résistance.
Lucidez é uma forma de resistencia.

La meilleure façon de voter c’est de ramasser les pavés et de leurs balancer.
A melhor forma de votar é arrancar pedras da calçada e lançá-las na cabeça dos políticos.

La poesía contra la policia!
Contra a polícia, poesia!

La valeur d’usage de la marchandise est la soumission.
Mercadorias são boas apenas para uma coisa: gerar humilhação.

Le CPE nuit gravement à l’avenir.
Aviso: A CPE é perigosa para o futuro.

Le droit de vivre ne se mendie pas, il se prend.
Não implore pelo direito de viver, tome-o.

Le moi est une prison.
O ego é uma prisão.

Le salarié se tue à la tâche, le patron se tue à la hache.
Salários paga-se por tarefa. Patrões paga-se com machado.

Les élections c’est l’alternance, la rue c’est l’alternative.
As eleições mudam as moscas, a alternativa real está nas ruas.

Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.
Os grandes parecem grandes somente porque estamos de joelhos.

Les jeunes ont droit à un avenir.
Jovens tem direito a um futuro.

Les mouvement sont faits pour mourir. Vive l’insurrection.
Movimentos são feitos para morrer. Viva a insurreição.

Libre à nous d’abolir votre monde.
Somos livres para abolir vosso mundo.

Manger du jeune c’est bon pour la santé des entreprises.
A carne dos jovens é boa para a saúde do patronato.

Médias partout, info nulle part.
Midias por toda parte, informação em parte alguma.

Médias, mensonge.
Mídia = mente.

Même pas peur!
Não tenha medo de nada!

Messieurs les CRS: Cet avis vous concerne.
Nous ne sommes pas violents ni armés,
mais décidés de porter démocratiquement nos revendications.
Vous avez des ordres. Nous avons des rêves.
Nous sortirons sous la pression des coups brutaux.
Nous reviendrons plus nombreux, plus déterminés.
Cara CRS [Tropa de Choque]: Isso serve para vocês.
Não somos nem violentos nem armados,
mas estamos determinados a exigir democraticamente nossas reivindicações.
Vocês têm ordens.
Nós temos sonhos.
Se formos despejados pela pressão e pela brutalidade,
retornaremos mais numerosos e mais determinados.
[Dístico na marquise de um edifício ocupado]

Mon bulletin de vote est un pavé, mais il ne rentre pas dans l’urne.
Minha célula é uma pedra retirada da calçada,
e ela não vai para dentro da urna.

Mort à la valeur.
Morte ao valor.

Ne pas nourrir les CRS. Merci.
Não entre para a polícia. Grato.

Notre mort sans appel est le souci forcené du temps spectaculaire.
Nossa morte irrevogável é o alvo frenético da era do espetáculo.

Nous n’aurons que ce que nous saurons prendre.
A única maneira de empreender uma longa caminhada é dar o primeiro passo.

Nous ne sommes pas à vendre.
Não estamos à venda.

Nous sommes faits de l’étoffe des rêves.
Somos a materialização de nossos sonhos.

Nous sommes l’inaccompli de 68.
Somos os eternos construtores de 1968.

Nous sommes tous casseurs de ce système.
Esse sistema esmaga todos nós.

Nous sommes tous des casseurs.
Somos todos "vândalos".

Nous voulons vivre.
Queremos viver.

On en a marre de vivre dans le noir.
Estamos cansados de viver nas trevas.

On ne désarmera pas.
Jamais nos desarmarão.

On n’est pas fatiqué.
Somos incansáveis.

On reste. Continuez!
Ainda estamos aqui. Permaneçamos!
[Banner na Sorbonne ocupada]

On va quand jusqu’à où?
Como avançamos tanto?

On veut une vie riche, pas une vie de riche.
Desejamos vida rica, não vida de rico.

Paix entre les peuples, guerre entre les classes.
Paz entre os povos, guerra entre as classes.

Parfois insurrection c’est resurrection (Les Misérables).
Resurreição pode significar insurreição.

Paris réveille-toi, la Commune est là.
Acorda Paris, a Comuna voltou.

Pas de culture sans droits sociaux.
Sem direitos sociais não há cultura.

Plus de manif sans masque.
Nenhuma manifestação sem máscaras.

Police partout, justice nulle part.
Polícia em toda parte = justiça em parte alguma.

Prière de laisser l’État dans les toilettes où vous l’avez trouvé.
Prière de laisser l’État dans les WC où il aurait dû déjà s’y trouver.
Favor manter o Estado em seu devido lugar, dentro da privada.

Quand le gouvernement viole les droits du peuple,
l’insurrection est pour le peuple, et pour chaque partie du peuple,
le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.
Quando o governo viola os direitos do povo,
a insurreição não é apenas uma opção para alguns,
é o mais sagrado de todos os direitos
e o mais indispensável de todos os deveres.
[Declaração dos direitos do homem (1793)]

Qui sème la misère récolte la colère.
Quem semeia miséria colhe fúria.

Retour, retour, retour du CPE, avant on s’amusait mieux.
Tragam mais CPE, teremos mais diversão.
[Após o 10 de abril que marcou a abolição da CPE]

Rêve Général.
Sonho Coletivo = Greve Geral

Si tous désobéissent, plus personne ne commande.
Se ninguém obedece, ninguém comanda.

Soyons réalistes, inventons les possibles.
Seja realístico, invente o possível.

Télévision = leur vision du monde.
Televisão = a forma como eles vêem o mundo.

Travail, pour quoi faire?
Trabalho? Para quê?

Travail précaire = esclavage moderne.
Trabalho temporário = escravidão moderna.

Travail tue.
Mate o trabalho.

Travailler moins pour vivre plus.
Menos trabalho, mais vida.

Travailleurs, étudiants, chômeurs, sans-papiers — tous précaires, tous solidaires!
Trabalhadores, estudantes, desempregados, estrangeiros ilegais -
somos todos temporários, vamos enfrentar essa parada juntos!

Utopie? On y travaille!
Utopia? Trabalhamos nela!

Utopie ou rien.
Utopia ou nada.

Villepin, n’enlève rien, nous on s’amuse bien.
Não retire nada, Villepin, estamos nos divertindo a bessa.
[Vilepin, primeiro ministro Francês, responsável pela CPE]

Villepin, prend ton temps, on s’amuse énormément.
Ainda não, Villepin, estamos nos divertindo.

Vivre me prends tout mon temps.
A vida ocupa todo nosso tempo.

’Y a pas de méchants casseurs, ’y a pas de gentils manifestants, ’y a que des jeunes qui ont la rage.
Não somos manifestantes polidos; somos simplesmente pessoas enfurecidas.

0 à 3 ans = pré-délinquent. 3 ans à 26 ans = sans espoir. 26 ans à 60 ans = désespoir. 60 ans et plus = miséreux.
0-3 anos = pre-delinquentes. 3-26 = sem perspectiva. 26-60 = desesperados. 60 prá cima = destituídos.

1871 vingança.
Vingança por 1871.
[i.e. pelo massacre da Comuna de Paris]

3,000,000 à marcher, rien ne bouge! 300,000 à bloquer...? Rejoignez-nous!
3.000.000 pessoas se manifestando, nada acontece! Mas 300.000 pessoas em barricadas...? Junte-se a nós!

Retirado do site do Ken Knabb, traduzido e adaptado pelo Coletivo Periferia -