fasenlinea

com

ANÁLISIS COMENTARIO Y DEMÁS

 
 

 

 

 

Otros textos de Y Demás

El trompetista misógino

El fin del CBGB

Abba, desde Suecia

Claroscuros musicales  de Heart

Porqué los sesenta no se han ido (aunque ya deberían)

Esos colegios patito

Pifias históricas: O.J. Simpson queda en libertad

El rock sureño

Disco y poliéster (1976- 1980)

Archivo

 

 

Y DEMÁS/Sintaxis

Conozca a los falsos amigos (y deshágase de ellos)

La traducción literal de otros idiomas suele alterar al español de una manera innecesaria, e inclusive absurda. He aquí una breve selección de tales bichos gramaticales

ACTUALMENTE - "Actualmente, la cotización no ha subido sino que permanece estable", escuché decir a un reporterete financiero en CNN. Luego de armar tal galimatías, descubrí que el tipo utilizaba el "actualmente" directamente traducido del inglés actually, que en español sería el equivalente a "de hecho". Pero el brinco literal es absurdo, ridículo, pues en español "actualmente" quiere decir hoy, en este momento y no lleva la función de adverbio de contraste que le endilga el reportero de CNN "en español".

SE LE ADMINISTRÓ UNA MEDICINA - Hay veces en que un falso amigo funciona dos veces. Y éste es el caso. Administrar, en correcto español, es manejar, repartir, como pudiera ser un presupuesto. Pero es de absoluta barbaridad utilizarlo como sinónimo de dar, como precisamente se "administra" en inglés. Digamos, mejor, dio, o más correcto aún, recetó.

EL NIÑO SE COMIÓ LOS VEGETALES - Este falso amigo se ha infiltrado al español de tal modo que nos parece adecuado, y hasta más elegante, traducir la palabra vegetable para referirnos a un tomate, una papa o un pepino. Pero es hora de conocer un poco más nuestro idioma para darnos cuenta que los vegetales son plantas no comestibles. Si el niño "se comió los vegetales" quiere decir que entonces al pobre lo alimentaron con una rama, con unas hojas o tal vez con una exquisita raíz de roble. ¿Por qué entonces nos cuesta trabajo emplear verdura, la palabra correcta?

AUDIENCIA - "La respuesta de la audiencia es enorme", dijo hace meses Don Francisco, a lo cual resaltamos la alarmante ignorancia del conocido animador. En español audiencia no es sinónimo de público; refiere, simplemente, a una entrevista sumamente formal, digamos, con un embajador, un primer ministro, o el mismo Papa. Por tanto hablar de "índices de audiencia" es una aberración imperdonable. Lo correcto es público, asistentes.

BIZARRO (A) - ¡Por favor, que quede claro! Bizarro no es sinónimo de "extraño" ni "raro" en español. "Fue una situación bizarra", escuchamos cuando se alude a un hecho inexplicable o curioso. Arrogante, caballeresco, la bizarría del Mío Cid, por ejemplo, que en su tiempo tenía poco, o nada, de "raro". Como se ve, hay suficientes adjetivos en español que pueden suplir a tan indeseable falso (y mal) amigo.

¿CARNE RARA O BIEN HECHA? - En ocasiones los falsos amigos son tan crueles que exhiben sin compasión a quien acude a ellos. Debido a que en los menús gringos uno puede pedir la carne como rare, medium rare o well done, ya me tocó escuchar a un pelmazo que pidió un bistec "raro", en vez de haberlo solicitado como "medio cocido". ¿Y si alguien quiere una carne "bien hecha" no es de suponerse que al cocinero le pagan para que haga las cosas bien sin que el cliente se lo tenga que recordar? Pedir carne "rara" es, pues, una barrabasada gramatical que pone en evidencia la falta de cacumen de tales comensales.

NECESITAMOS EMPLEADOS AGRESIVOS - ¿Qué le viene a la mente al lector al leer un aviso de ocasión con este requerimiento? ¿Dinámico, emprendedor, afecto a los retos? De ser así debemos informarle que hace rato lleva amistad con un falso amigo. En buen español un empleado agresivo es alguien violento, provocador, que le agarra a puñetazos contra quien se deje. Si esta empresa buscara a émulos de Santo y Blue Demon no habría objeción alguna; de lo contrario tenemos aquí un barbarismo que urge ser corregido.

UNA TRANSLACIÓN AL ESPAÑOL - Horror que cito textualmente de la agencia AP (las agencias noticiosas fabrican a diario decenas de falsos amigos): "El nombre de la película es X, que transladado al español es Y" ¿Alguien cargó con el título y se lo llevó a otro lugar? Porque si ese no es el caso, entonces debemos decir "traducir", aparte que desde hace tiempo esa "s" entre la "n" y la "l" en ese verbo dejó de ser necesaria hace rato. ¿Cómo "trasladaríamos" del inglés la palabra schmucks para referirnos a quienes perpetran semejantes crímenes de léxico hacia nuestro idioma?

LA ADMINISTRACIÓN BUSH - O Clinton, o Bush padre, o Reagan... eso de "administración" como sinónimo de gobierno o periodo presidencial es un intento típico de presunción --de conocer el idioma-- que sólo exhibe cruelmente a quien acude con este falso amigo. Como ya vimos anteriormente, emplear la palabra administración como sinónimo de gobierno (importado directamente de Bush Administration) abarca un significado distinto al que quiere dar quien quiera ser amigo de los falsos amigos. "El gobierno de", "el régimen de " son más apropiados.

TENER SU PERIODO - "¡Lo que sucede es que ella acaba de tener su periodo!", decía la traducción en un episodio de Friends. ¿Pero periodo de qué? En español tal palabra precisa de un objeto, ya sea "periodo presidencial", "periodo de sequía", "periodo escolar" (el uso de acento en la i es opcional) ¡pero por favor, evitemos utilizar esa palabra como si tuviera el mismo significado de menstruación! Ciertamente periodo es un lapso de tiempo, pero si hablamos del momento que marca los días posteriores a la destrucción de un óvulo, no se trata de un "periodo", por lo menos en correcto español. En todo caso, de interrumpirse su "periodo", vendría entonces un periodo, pero de gestación.

OFICIAL - Cuando se nos dice que el "oficial nos atenderá en su oficina" el efecto es aterrador pues indica que los militares han tomado posesión de las oficinas públicas, posibilidad que en América latina ha sido --hoy un poco menos, pero persiste-- harto frecuente. Pero no, resulta que el "oficial" es un burócrata de pequeño rango. Algo similar ocurre cuando un automovilista se queja que un "oficial de tránsito" lo detuvo sin razón válida. ¿Qué nos cuesta entonces decir funcionario o empleado?

Recordemos por tanto que llamar "oficial" a lo que es un agente de tránsito aplica también para los policías, los aduaneros y los empleados de Migración. En español oficial ostenta el significado de aprobado por una instancia superior. Así pues, nada de "oficial de policía" u "oficial de tránsito". Son agentes, quizá con rango, pero no forzosamente militares.

PRECIPITACIONES - "Este fin de semana no se pronostican precipitaciones pluviales", escuché decir hace tiempo a una buenérrima chica que da el reporte meteorológico en una televisora de Monterrey. Bien haría la muchacha, mientras hace ejercicio y se pone más buena, enterarse que en español "precipitarse" es atrabancarse, el perpetrar algo sin pensarlo ni analizarlo bien. Dudo que la lluvia alguna vez llegue a atrabancarse o a pensar en qué región caerá (el cual viene a ser el verbo correcto) y en cuál no. En consecuencia, resulta más práctico decir lluvias en vez de "precipitaciones pluviales".

SEGUNDO NOMBRE - La proliferación de falsos amigos aterra cuando vemos que un sujeto en TV dice en un reporte "el segundo nombre de la víctima no fue proporcionado" ¿Acaso el fallecido se llamaba Miguel Ángel, José Luis, Pedro Ignacio y su segundo nombre fue discriminado? Porque si hablamos de López, González, Pérez, Gutiérrez, no se trata de un "segundo nombre" sino de su apellido (y no "apedillo", como pronunció, con inconsciente flatulencia, cierto "periodista" de espectáculos).

SUCESO - "El disco de Y fue un gran suceso", dijo hace años un veterano comentarista de espectáculos (es ésta área la segunda, después de las agencias noticiosas, la que comete mayores tropelías contra el español). Y es que, bueno, en inglés "success" significa éxito, palabra que, etimológicamente comparte con el inglés el significado de "salida", aunque nadie diga "cuando termine la película hay que salir por el éxito". Sin embargo suceso es algo que sucede, sencillamente, y no implica necesariamente que al aludido le tenga que ir bien. Por tanto, recomendamos al "Gallo" Calderón que en vez de decir "suceso" como sinónimo de éxito, utilice éste último adjetivo, el correcto en nuestro idioma.

POLÍTICA DOMÉSTICA/VUELO DOMÉSTICO - Si estamos todos de acuerdo en que una empleada doméstica trabaja en el hogar, pensemos en lo absurdo que resulta hablar de "política doméstica" (¿el padre de familia que impone la reglas?) o "vuelo doméstico" (¿las moscas y los mosquitos que revolotean en casa?) Esa analogía, como se ve, nos sirve para identificar a un falso amigo. Así pues, en vez de "vuelo doméstico", lo correcto es "vuelo nacional".

Por el momento aquí interrumpimos el texto, no sin antes dejar la promesa de continuar pronto con la exhibición de los falsos amigos. La mejor forma de deshacerse de ellos, por tanto, es no utilizarlos, para que así dejen de atrofiar a un idioma que no precisa de muletas para estar en pie.

¿Desea opinar sobre este texto?

fasenlinea@yahoo.com

ofmart@hotmail.com

 

 

Inicio

Nacional

Internacional

Cibernética

 

Literatura

Cine

Medios

Y demás