AMI A FORDÍTÁSBAN ELVESZETT





Noha a sorozat magyar szinkronja igen jó színvonalú :) azért vannak olyan visszatérő elemek az eredeti angol változatban, amelyek sajnos a magyar szinkronban elvesztek.

Íme egy lista a legjellemzőbbekből:



O'Neillizmusok

FOR CRYING OUT LOUD - Ez Jack O'Neill leggyakoribb mondata - a szinkronban legtöbbször "az isten szerelmére" kifejezést használják. (Pl. Bádogember - a két O'Neill egyszerre :)

CAMPERS - Jack gyakran szólítja így társait :) - volt már fordítva cserkészeknek :(Bádogember) ill. csak egyszerűen embereknek (pl. Vadászat).

KIDS - Jack így is szokta szólítani a többieket (pl. Világok gyilkosa, de magyarul nyoma sem volt).

JUNIOR - Jack így hívja Teal'c Goa'uldját - volt már fordítva "kicsinek" (Thor pörölye: How's Junior? - Hogy van a kicsi?)

SPACE MONKEY - Jack néha így szólítja Danielt - magyarul nem jelent meg, mert a rajzfilmet sem láthattuk (pl. a Kígyófészek legvégén, amikor kiderül, hogy Daniel el tudott menekülni a Goa'uld űrhajóról, még a robbanás előtt)

YA THINK? - Gondolja? - magyarul (azt hiszem) tényleg nem lehet ezt másként kifejezni, de így mégsem ugyanaz a konnotációja (bocs :), mint az eredetinek. (pl. A jég foglyai)


Carter

HOLY HANNAH! - Ami Jacknek a For crying out loud az Samnek a Holy Hannah :)


A következő nem visszatérő elem ugyan, de sajnos mi lemaradtunk róla. Még a bevezető filmben volt az a rész, ahol Carter a tárcsázót csodálja és elereszti a következő mondatot:
"It took us 15 years and 3 super-computers to MacGyver a system for the gate on Earth" - ez magyarul így szólt: "15 évbe és 3 szuperkomputerbe telt míg a Földön ezt újjáépítettük." sajnos MacGyvert igeként nem lehetett belerakni. Csak az a kár hogy nem éppen RDA arcát mutatták, amikor meghallotta Amanda Tapping improvizálását :)






| Csillagkapu SG-1 | 1. évad | 2. évad | 3. évad | 4. évad | Fan fiction |
| Linkek | Újdonságok | Ami a fordításban elveszett | Bemutatók |
        Kérdés? Megjegyzés? Írd meg!     camper78929@yahoo.com

Home