[ pp. 190-209 ] [ pp. 210-229 ] [ pp. 230-249 ] [ pp. 250-269 ] [ pp. 270-289 ] [ pp. 290-309 ] [ pp. 310-329 ] [ pp. 330-352]
"Of the Varieties in the Human Species," Barr's Buffon, transcribed by Dr. Meijer, pp. 190-209.

[ << index ] [ next >> ]

Georges Buffon,

“Of the Varieties in the Human Species,”

Barr’s Buffon. Buffon’s Natural History Containing A Theory Of The Earth, A General History Of Man, Of The Brute Creation, And Of Vegetables, Minerals, Etc.
(London: T. Gillet, 1807),
vol. 4 [of 10], pp. 190-352.


     EVERY thing which we have hitherto advanced relates to man as an individual. The history of the species requires a separate detail, of which the principal facts can only be

derived

Georges Buffon,

«Variétés dans l’espèce humaine»,

Histoire naturelle, générale et particulière, avec la description du Cabinet du Roy (Paris: L’Imprimerie royale, 1749), t. 3, pp. 371-530.

Buffon's 'Histoire Naturelle'

NATURAL HISTORY. 191

derived from the varieties that are found in the inhabitants of different regions. Of the varieties, the first and the most remarkable is the colour, the second is the form and size, and the third is the disposition. Considered in its full extent, each of these objects might afford materials for a volume. Our remarks, however, shall be general, and confined to such points as have been established on undoubted testimony.
     In examining the surface of the earth, and beginning our inquiries from the north, we find in Lapland, and in the northern parts of Tartary, a race of small-sized men, whose figure is uncouth, and whose physiognomy is as wild as their manners are unpolished. Though they seem to be of a degenerate species they yet are numerous, and the countries they occupy are extensive.
     The Danish, Swedish, and Muscovite Laplanders, the inhabitants of Nova-Zembla, the Borandians, the Samoiedes, the Ostiacks of the old continent, the Greenlanders, and the savages to the north of the Esquimaux1 Indians, of the new continent, appear to be of one common race, which has been extended and multiplied along the coasts of the northern

seas,

1 Eskimos [Meijer]

371DE L’HOMME

     Tout ce que nous avons dit jusqu’ici de la génération de l’homme, de sa formation, de son développement, de son état dans les différens âges de sa vie, de ses sens & de la structure de son corps, telle qu’on la connoît par les dissections anatomiques, ne fait encore que l’histoire de l’individu, celle de l’espèce demande un détail particulier, dont les faits principaux ne peuvent se tirer que des variétés qui se trouvent entre les hommes des différens climats. La première & la plus remarquable de ces variétés est celle de la couleur, la seconde est celle de la forme & de la grandeur, & la troisième est celle du naturel des différens peuples: chacun de ces objets considéré dans toute son étendue, pourroit fournir un ample traité, mais nous nous bornerons à ce qu’il y a de plus général & de plus avéré.
     En parcourant dans cette vûe la surface de la terre, & en commençant par le nord, on trouve en Lapponie & sur les côtes septentrionales de la Tartarie une race d’hommes de petite stature, d’une figure bizarre, dont la physionomie est aussi sauvage que les mœurs. Ces

hommes,

192 BUFFON’S

seas; in deserts and climates, considered as uninhabitable by every other nation. These people have broad faces and flat noses; their eyes are of a yellowish brown, inclining to black, their eye-lids are drawn toward the temples, their cheek-bones are extremely prominent, their mouths are large, the lower part of their countenances is narrow, their lips thick and turned outward; their voices are shrill, with heads bulky, hair black and straight, and skin of a tawny colour. They are small in stature, and though meagre, they are yet of a squat form. In general their size is about four feet, and the tallest exceed not four feet and a half. Among these people, if there is any difference to be found, it depends on the greater or less degree of deformity. The Borandians, for example, are still less than the Laplanders. The white of their eye is of a darker yellow, and they are also more tawny; and their legs, instead of being slender, like those of the latter, are thick and bulky. The Samoiedes are more squat than the Laplanders; their heads are larger, their noses longer, their complexion more dark, their legs shorter, their hair longer, and their beards more scanty. The Greenlanders have the most tawny skin,

its

DE L’HOMME372

hommes, qui paroissent avoir dégénéré de l’espèce humaine, ne laissent pas que d’être assez nombreux & d’occuper de très-vastes contrées; les Lappons Danois, Suédois, Moscovites & Indépendans, les Zembliens, les Borandiens, les Samoïedes, les Tartares septentrionaux, & peut-être les Ostiaques dans l’ancien continent, les Grœnlandois & les Sauvages au nord des Esquimaux dans l’autre continent, semblent être tous de la même race qui s’est étendue & multipliée le long des côtes des mers septentrionales dans des deserts & sous un climat inhabitable pour toutes les autres nations. Tous ces peuples ont le visage large & plata, le nez camus & écrasé, l’iris de l’œil jaune-brun & tirant sur le noirb, les paupières retirées vers les templesc, les joues extrêmement élevées, la bouche très-grande, le bas du visage étroit, les lèvres grosses & relevées, la voix grêle, la tête grosse, les cheveux noirs & lisses, la peau basanée; ils sont très-petits, trapus quoique maigres; la plûpart n’ont que quatre pieds de hauteur, & les plus grands n’en ont que quatre & demi. Cette race est, comme l’on voit, bien différente des autres, il semble que ce soit une espèce particulière dont tous les individus ne sont que des avortons; car s’il y a des différences parmi

a Voyez le voyage de Regnard, Tome I de ses Œuvres, page 169. Voyez aussi il Genio vagante del conte Aurelio degli Anzi. in Parma, 1691. Et les voyages du Nord faits par les Hollandois.
b Voyez Linnæi Fauna Suecica. Stokolm. 1746, page 1.
c Voyez la Martinière, page 39.

ces

NATURAL HISTORY. 193

its colour being that of a deep olive, and it is even said that some of them are as black as those of Ethiopia. Throughout them all it is to be observed, the women are as unseemly as the men; and so nearly do they resemble each other, that at first it is not easy to distinguish them. The women of Greenland are very small, but well proportioned; their hair is more black, and their skin softer, than those of the Samoiede women: their breasts are of such length that children are able to receive the nipple which is of a jet black, over the mother’s shoulder. Some travellers say they have no hair but upon the head, and that they are not subject to the periodical complaints common to the sex. Their visage is large, their eyes small, black, and lively, and their feet and hands are short. In every other respect the Samœide and the Greenland women are similar. The savages north of the Esquimaux, and even in the northern parts of Newfoundland, bear a resemblance to the Greenlanders; their eyes, it is true, are larger, but, like them, they are of small stature, have flat noses, and large and broad faces.
     Nor is it alone in deformity, in diminutiveness, and in the colour of the hair and eyes,

that

DE L’HOMME373

ces peuples, elles ne tombent que sur le plus ou le moins de difformité; par exemple, les Borandiens sont encore plus petits que les Lappons, ils ont l’iris de l’œil de la même couleur, mais le blanc est d’un jaune plus rougeâtre, ils sont aussi plus basanez, & ils ont les jambes grosses, au lieu que les Lappons les ont menues. Les Samoïedes sont plus trapus que les Lappons, ils ont la tête plus grosse, le nez plus large & le teint plus obscur, les jambes plus courtes, les genoux plus en dehors, les cheveux plus longs & moins de barbe. Les Grœnlandois ont encore la peau plus basanée qu’aucun des autres, ils sont couleur d’olive foncée; on prétend même qu’il y en a parmi eux d’aussi noirs que les Éthiopiens. Chez tous ces peuples les femmes sont aussi laides que les hommes, & leur ressemblent si fort qu’on ne les distingue pas d’abord; celles de Grœnland sont de fort petite taille, mais elles ont le corps bien proportionné; elles ont aussi les cheveux plus noirs & la peau moins douce que les femmes Samoïedes; leurs mamelles sont molles & si longues qu’elles donnent à teter à leurs enfans par dessus l’épaule; le bout de ces mamelles est noir comme du charbon, & la peau de leur corps est couleur olivâtre très-foncée; quelques voyageurs disent qu’elles n’ont de poil que sur la tête, & qu’elles ne sont pas sujettes à l’évacuation périodique qui est ordinaire à leur sexe, elles ont le visage large, les yeux petits, très-noirs & très-vifs, les pieds courts aussi-bien que les mains, & elles ressemblent pour le reste aux femmes Samoïedes. Les Sauvages qui sont au

nord

194 BUFFON’S

that these nations resemble each other, but also in their inclinations and manners. Incivility, superstition, and ignorance, are alike conspicuous in them all.
     The Danish Laplanders have a large black cat, which they make a confidant in all their secrets, a counsellor in all their difficulties, and whom they consult on all occasions. Among the Swedish Laplanders, there is in every family a drum, for the purpose of consulting the devil; and though they are robust and nimble, they are yet so timid and dastardly, that no inducement can bring them into the field of battle. Gustavus Adolphus undertook, but undertook in vain, to form a regiment of Laplanders. Indeed there is reason to suppose that they cannot live but in their own country, and in their own manner. In travelling over the ice and snow, they use skates made of fur, which are in length about two ells, and half a foot broad, and which are raised and pointed before, and fastened to the foot by straps of leather. With these they make such dispatch on the snow, that they easily overtake the swiftest animals. They also use a pole, pointed with iron at one end, and rounded at the other. This pole serves

to

374HISTOIRE NATURELLE

nord des Esquimaux, & même dans la partie Septentrionale de l’isle de Terre-neuve, ressemblent à ces Grœnlandois; ils sont, comme eux, de très-petite stature, leur visage est large & plat, ils ont le nez camus, mais les yeux plus gros que les Lappons*.
     Non seulement ces peuples se ressemblent par la laideur, la petitesse de la taille, la couleur des cheveux & des yeux, mais ils ont aussi tous à peu près les mêmes inclinations & les mêmes mœurs, ils sont tous également grossiers, superstitieux, stupides. Les Lappons Danois ont un gros chat noir, auquel ils disent tous leurs secrets & qu’ils consultent dans toutes leurs affaires, qui se réduisent à savoir s’il faut aller ce jour-là à la chasse ou à la pêche. Chez les Lappons Suédois il y a dans chaque famille un tambour pour consulter le diable; & quoiqu’ils soient robustes & grands coureurs, ils sont si peureux, qu’on n’a jamais pû les faire aller à la guerre. Gustave Adolphe avoit entrepris d’en faire un régiment, mais il ne put jamais en venir à bout; il semble qu’ils ne peuvent vivre que dans leur pays & à leur façon. Ils se servent pour courir sur la neige, de patins fort épais de bois de sapin, longs d’environ deux aunes & larges d’un demi-pied; ces patins sont relevez en pointe sur le devant, & percez dans le milieu pour y passer un cuir qui tient le pied ferme & immobile; ils courent sur la neige avec tant de vîtesse, qu’ils attrapent aisément les animaux les

* Voyez le Recueil des voyages du Nord 1716. Tome I, page 130. & Tome III, page 6.

plus

NATURAL HISTORY. 195

to push them along, to direct their course, to keep them from falling, to stop the impetuosity of their career, and to kill what game they overtake. With their skates they descend the steepest precipices, and scale the most craggy mountains; nor are the women less skilful in such exercises than the men. They are all accustomed to the bow and arrow; and it is asserted, that the Muscovite Laplanders launch a javelin with so much dexterity, that at the distance of thirty paces they are sure to hit a mark no larger than a silver crown, and with such force, that it will transfix a human body. They hunt the ermine, the fox, the lynx, and the martin, whose skins they barter for brandy and tobacco. Their food consists principally of dried fish, and the flesh of the bear and reindeer. Of the bones of fishes, pounded and mixed with the tender bark of the pine or birch-tree, is their bread composed. Their drink is either train-oil or brandy: and when deprived of these, their favourite beverage is water, in which juniper-berries have been infused.
     Examined in a moral sense, the Laplanders have few virtues, and all the vices of ignorance. Immersed in superstition and idolatry, of a

Supreme

DE L’HOMME375

plus légers à la course; ils portent un bâton ferré, pointu d’un bout & arrondi de l’autre: ce bâton leur sert à se mettre en mouvement, à se diriger, se soûtenir, s’arrêter, & aussi à percer les animaux qu’ils poursuivent à la course; ils descendent avec ces patins les fonds les plus précipitez, & montent les montages les plus escharpées. Les patins dont se servent les Samoïedes, sont bien plus courts & n’ont que deux pieds de longueur. Chez les uns & les autres les femmes s’en servent comme les hommes; ils ont aussi tous l’usage de l’arc, de l’arbalète; & on prétend que les Lappons Moscovites lancent un javelot avec tant de force & de dextérité qu’ils sont sûrs de mettre à trente pas dans un blanc de la largeur d’un écu, & qu’à cet éloignement ils perceroient un homme d’outre en outre; ils vont tous à la chasse de l’hermine, du loup-cervier, du renard, de la martre, pour en avoir les peaux, & ils changent ces pelleteries contre de l’eau-de-vie & du tabac qu’ils aiment beaucoup. Leur nourriture est du poisson sec, de la chair de renne ou d’ours, leur pain n’est que de la farine d’os de poisson broyée & mêlée avec de l’écorce tendre de pin ou de bouleau, la plûpart ne font aucun usage du sel, leur boisson est de l’huile de baleine & de l’eau, dans laquelle ils laissent infuser des grains de genièvre. Ils n’ont, pour ainsi dire, aucune idée de religion ni d’un être suprême, la plûpart sont idolâtres, & tous sont très-superstitieux, ils sont plus grossiers que sauvages, sans courage, sans respect pour soi-même, sans pudeur: ce peuple abject n’a de mœurs qu’assez pour

être

196 BUFFON’S

Supreme Being they have no conception; nor is it easy to determine which is most conspicuous, the grossness of their understandings, or the barbarity of their manners, being equally destitute of courage and shame. Boys and girls, mothers and sons, brothers and sisters, bathe together naked, without being in the smallest degree ashamed. When they come out of their baths, which are warm, they immediately go into the rivers. It is the custom among all these people to offer their wives and daughters to strangers, and are much offended if the offer is not accepted.
     In winter, the Laplanders, clothe themselves with the skin of the rein-deer, and in summer with the skins of birds. To the uses of linen they are utter strangers. The women of Nova-Zembla have the nose and ears pierced, and ornament them with pendants of blue stone; and to add a lustre to their charms, they form blue streaks upon their forehead and chin. The men wear no hair on the head, and cut their beards round. The Greenland women dress themselves with the skin of the dog-fish: they also paint their faces with blue and yellow, and wear pendants in their ears. They all live underground, or in huts almost so, covered

with

376 HISTOIRE NATURELLE

être méprisé. Ils se baignent nuds & tous ensemble, filles & garçons, mère & fils, frères & sœurs, & ne craignent point qu’on les voie dans cet état; en sortant de ces bains extrêmement chauds, ils vont se jeter dans une rivière très-froide. Ils offrent aux étrangers leurs femmes & leurs filles, & tiennent à grand honneur qu’on veuille bien coucher avec elles; cette coûtume est également établie chez les Samoïedes, les Borandiens, les Lappons & les Grœnlandois. Les Lapponnes sont habillées l’hiver de peaux de rennes, & l’été de peaux d’oiseaux qu’elles ont écorchez, l’usage du linge leur est inconnu. Les Zembliennes ont le nez & les oreilles percées pour porter des pendans de pierre bleue; elles se font aussi raies bleues au front & au menton; leurs maris se coupent la barbe en rond, & ne portent point de cheveux. Les Grœnlandoises s’habillent de peaux de chien de mer; elles se peignent aussi le visage de bleu & de jaune, & portent des pendans d’oreilles. Tous vivent sous terres ou dans des cabanes presqu’entiérement enterrées & couvertes d’écorces d’arbres ou d’os de poisson: quelques-uns font des tranchées soû-terraines pour communiquer de cabane en cabane chez leurs voisins pendant l’hiver. Une nuit de plusieurs mois les oblige à conserver de la lumière dans ce séjour par des espèces de lampes qu’ils entretiennent avec la même huile de baleine qui leur sert de boisson. L’été ils ne sont guère plus à leur aise que l’hiver, car ils sont obligez de vivre continuellement dans une épaisse fumée, c’est le seul moyen qu’ils aient imaginé pour se garentir de la

piqûre

NATURAL HISTORY. 197

with the bark of trees, or the bones of fishes. Some of them form subterraneous trenches, from one hut to another, by which, during the winter months, they can enjoy the society of their neighbours without going out. A continued series of darkness for several months obliged them to illuminate their dreary abodes with lamps, in which they burn the same train oil they use as drink. In summer they have scarcely more comfort than in winter, being obliged to live perpetually in a thick smoke, which is the only device they have contrived for the destruction of gnats, which are perhaps more numerous in these regions of frost, than in those of the most scorching heat. Under all these hardships they are subject to few diseases, and they live to a prodigious age. So vigorous indeed are the old men, that they are hardly to be distinguished from the young. The only infirmity they experience is that of blindness, which is very common among them. Perpetually dazzled by the strong reflection of the snow in winter, and enveloped in clouds of smoke in summer, few when advanced in years are found to retain the use of their eyes.
     As all the different tribes or nations, therefore, resemble each other in form, in

shape,

DE L’HOMME377

piqûre des moucherons, plus abondans peut-être dans ce climat glacé qu’ils ne le sont dans les pays les plus chauds. Avec cette manière de vivre si dure & si triste, ils ne sont presque jamais malades, & ils parviennent tous à une vieillesse extrême: les vieillards sont même si vigoureux qu’on a peine à les distinguer d’avec les jeunes, la seule incommodité à laquelle ils soient sujets & qui est fort commune parmi eux, est la coecité; comme ils sont continuellement éblouis par l’éclat de la neige pendant l’hiver, l’automne & le printemps, & toûjours aveuglez par la fumée pendant l’été, la plûpart perdent les yeux en avançant en âge.
      Les Samoïedes, les Zembliens, les Borandiens, les Lappons, les Grœnlandois & les Sauvages du Nord audessus des Esquimaux, sont donc tous des hommes de même espèce, puisqu’ils se ressemblent par la forme, par la taille, par la couleur, par les mœurs, & même par la bizarrerie des coûtumes; celle d’offrir aux étrangers leurs femmes, & d’être fort flattez qu’on veuille bien en faire usage, peut venir de ce qu’ils connoissent leur propre difformité & la laideur de leurs femmes, ils trouvent apparemment moins laides celles que les étrangers n’ont pas dédaignées: ce qu’il y a de certain, c’est que cet usage est général chez tous ces peuples, qui sont cependant fort éloignez les uns des autres, & même séparez par une grande mer, & qu’on le retrouve chez les Tartares de Crimée, chez les Calmuques, & plusieurs autres peuples de Sibérie & de Tartarie, qui sont presqu’aussi laids que ces peuples

du

198 BUFFON’S

shape, colour, in manners, and even in oddity of customs, they are undoubtedly of the same race of men. The practice of offering their women to strangers, and of being pleased when they are thought worthy of caresses, may proceed from a consciousness of their own deformity as well as that of their women. In appearance, the woman, whom a stranger has accepted, they afterwards respect for her superior beauty. At any rate it is certain, although remote from each other, and separated by a great sea, the custom is general in all the above countries. We even meet with it among the Crim Tartars, the Calmucks, and among several other nations of Siberia and of Tartary, where personal deformity is almost as conspicuous as in those of the North. In all the neighbouring nations, on the other hand, as in China, and in Persia,* where the women are remarkable for beauty, the men are also remarkable for jealousy.

In

* La Boulai tells us, that in order to prevent all cause of jealousy, when the women of Schach die, the place of their interment is industriously kept secret, in like manner as the ancient Egyptians delayed the embalment of their wives for several days after their decease, that the surgeons might have no temptation.

378 HISTOIRE NATURELLE

du Nord; au lieu que dans toutes les nations voisines, comme à la Chine, en Persea, où les femmes sont belles, les hommes sont jaloux à l’excès.
     En examinant tous les peuples voisins de cette longue bande de terre qu’occupe la race Lapponne, on trouvera qu’ils n’ont aucun rapport avec cette race; il n’y a que les Ostiaques & les Tonguses qui leur ressemblent; ces peuples touchent aux Samoïedes du côté du midi & du sud-est. Les Samoïedes & les Borandiens ne ressemblent point aux Russiens; les Lappons ne ressemblent en aucune façon aux Finnois, aux Gots, aux Danois, aux Norvégiens; les Grœnlandois sont tout aussi différens des Sauvages du Canada; ces autres peuples sont grands, bien-faits, & quoiqu’ils soient assez différens entre eux, ils le sont infiniment plus des Lappons. Mais les Ostiaques semblent être des Samoïedes un peu moins laids & moins raccourcis que les autres, car ils sont petits & mal-faitsb, ils vivent de poisson ou de viande crue, ils mangent la chair de toutes les espèces d’animaux sans aucun apprêt, ils boivent plus volontiers du sang que de l’eau, ils sont pour la plûpart idolâtres & errans, comme les Lappons & les Samoïedes;

a La Boulaie dit qu’après la mort des femmes du Schach l’on ne sait où elles sont enterrées, afin de lui ôter tout sujet de jalousie, de même que les anciens Egyptiens ne vouloient point faire embaumer leurs femmes que quatre ou cinq jours après leur mort, de crainte que les chirurgiens n’eussent quelque tentation. Voyage de la Boulaie, page 110.
b Voyez le voyage d’Evertisbrand, page 212, 217, &c. & les nouveaux Mémoires sur l’état de la Russie, 1725. Tome I, page 270.

enfin

NATURAL HISTORY. 199

     In examining the different nations adjacent to this extensive territory, which the Laplanders occupy, we find they have no affinity. Alone are they resembled by the Ostiacks and the Tongusians, whose situation is to the south and south-east of the Samoiedes. The Samoiedes and Borandians bear no resemblance to the Russians; nor to the Laplanders to the Fins, the Goths, the Danes, or the Norwegians. The Greenlanders are likewise entirely different from the savages of Canada, who are tall and well proportioned, and though the tribes differ from each other, they do more so from the Laplanders. The Ostiacks, however, seem to be a less ugly and taller branch of the Samoiedes. They live on raw fish or flesh, and for drink they prefer blood to water. Like the Laplanders and the Sameoides they are immersed in idolatry; nor are they known to have any fixed abode. In fine, they appear to form a shade between the race of Laplanders and the Tartarians;2 or rather, indeed, may it be said that the Laplanders, the Samoiedes, the Borandians, the Nova-Zemblians, and perhaps the Greenlanders, and the savages to the north of the Esquimaux Indians, are Tartars reduced to the lowest point of degeneracy;

that

2 Tartars [Meijer]

DE L’HOMME379

enfin ils me paroissent faire la nuance entre la race Lapponne & la race Tartare, ou, pour mieux dire, les Lappons, les Samoïedes, les Borandiens, les Zembliens, & peut-être les Grœnlandois & les Pygmées du nord de l’Amérique, sont des Tartares dégénérez autant qu’il est possible, les Ostiaques sont des Tartares qui ont moins dégénéré; les Tonguses encore moins que les Ostiaques, parce qu’ils sont moins petits & moins mal-faits, quoique tout aussi laids. Les Samoïedes & les Lappons sont environ sous le 68 ou 69me degré de latitude, mais les Ostiaques & les Tonguses habitent sous le 60me degré; les Tartares qui sont au 55me degré le long du Volga, sont grossiers, stupides & brutaux, ils ressemblent aux Tonguses, qui n’ont, comme eux, presque aucune idée de religion, ils ne veulent pour femmes que des filles qui ont eu commerce avec d’autres hommes.
     La nation Tartare prise en général occupe des pays immenses en Asie, elle est répandue dans toute l’étendue de terre qui est depuis la Russie jusqu’à Kamtchatka, c’est-à-dire, dans un espace de onze ou douze cens lieues en longueur sur plus de sept cens cinquante lieues de largeur, ce qui fait un terrein plus de vingt fois plus grand que celui de la France. Les Tartares bornent la Chine du côté du nord & de l’ouest, les royaumes de Boutan, d’Ava, l’Empire du Mogol & celui de Perse jusqu’à la mer Caspienne du côté du nord, ils se sont aussi répandus le long du Volga & de la côte occidentale de la mer Caspienne jusqu’au Daghestan, ils ont pénétré jusqu’à la côte

septentionale

200 BUFFON’S

that the Ostiacks are less degenerated than the Tongusians, who though to the full as ugly, are yet more sizeable and shapely. The Samoiedes and Laplanders live in the latitude of 68 or 69, the Ostiacks and the Tongusians in that of 60. The Tartars, who are situated along the Wolga, in the latitude of 55, are gross, stupid, and beastly; like the Tongusians, they have hardly any idea of religion, nor will they receive for their wives any women until they have had an intercourse with other men.
     The Tartars occupy the greatest part of Asia, and in fact extend from Russia to Kamtschatka, a space in length from 11 to 1200 leagues and from 700 to 750 in breadth; a circumference twenty times larger than the whole kingdom of France. The Tartars terminate China, the kingdoms of Boutan and Alva, and the empires of Mogul and Persia, even to the Caspian Sea, on the north and west. They spread along the Wolga, and over the west coast of the Caspian Sea, even to Daghestan. They have penetrated to the north coast of the Black Sea, and formed settlements in the Crimea, and in the neighbourhood of Moldavia and the Ukraine. All these people have the upper part of their face very large and

wrinkled

380HISTOIRE NATURELLE

septentionale de la mer noire, & ils se sont établis dans la Crimée & dans la petite Tartarie près de la Moldavie & de l’Ukraine. Tous ces peuples ont le haut du visage fort large & ridé, même dans leur jeunesse, le nez court & gros, les yeux petits & enfoncez*, les joues fort élevées, le bas du visage étroit, le menton long & avancé, la mâchoire supérieure enfoncée, les dents longues & séparées, les sourcils gros qui leur couvrent les yeux, les paupières épaisses, la face plate, le teint basané & olivâtre, les cheveux noirs; ils sont de stature médiocre, mais très-forts & très-robustes, ils n’ont que peu de barbe, & elle est par petits épis comme celle des Chinois, ils ont les cuisses grosses & les jambes courtes; les plus laids de tous sont les Calmuques, dont l’aspect a quelque chose d’effroyable, ils sont tous errans & vagabonds, habitans sous des tentes de toile, de feutre, de peaux; ils mangent la chair de cheval, de chameau, &c. crue ou un peu mortifiée sous la selle de leurs chevaux, ils mangent aussi du poisson desséché au soleil. Leur boisson la plus ordinaire est du lait de jument fermenté avec de la farine de millet; ils ont presque tous la tête rasée à l’exception du toupet qu’ils laissent croître assez pour en faire une tresse de chaque côté du visage. Les femmes, qui sont aussi laides que les hommes, portent leurs cheveux, elles les tressent & y attachent de petites plaques de cuivre & d’autres ornemens de cette espèce; la plûpart de ces peuples n’ont aucune religion, aucune retenue dans leurs

* Voyez les Voyages de Rubrusquis, de Marc Paule, de Jean Struys, du Père Avril, &c.

mœurs,

NATURAL HISTORY. 201

wrinkled even while yet in their youth. Their noses are short and flat, their eyes little, and sunk in their head; their cheek-bones are high; the lower part of their face is narrow; their chin is long and prominent; their teeth are long and straggling; their eye-brows are so large as to cover the eyes; their eye-lids are thick; the face broad and flat; their complexion tawny, their hair black; they have but little beard, which is disposed like the Chinese; they have thick thighs and short legs, and though but of middling stature, they are remarkably strong and robust. The ugliest of them are the Calmucks, in whose appearance there seems to be something frightful. They are all wanderers and vagabonds; and their only shelter is that of tents, made of hair or skins. Their food is horse-flesh, and flesh of other animals, either raw or a little softened by being between the horse and the saddle. They eat also fish dried in the sun. Their most common drink is mare’s milk, fermented, with millet ground into meal. They all have the head shaved, except a tuft of hair on the top, which they let grow sufficiently long to form into tresses on each side of the face. The women, who are as ugly as the men, wear their

hair,

DE L’HOMME381

mœurs, aucune décence, ils sont tous voleurs, & ceux du Daghestan qui sont voisins des pays policez, font un grand commerce d’esclaves & d’hommes, qu’ils enlèvent par force pour les vendre ensuite aux Turcs & aux Persans. Leurs principales richesses consistent en chevaux, il y en a peut-être plus en Tartarie qu’en aucun autre pays du monde. Ces peuples se font une habitude de vivre avec leurs chevaux, ils s’en occupent continuellement, ils les dressent avec tant d’adresse & les exercent si souvent, qu’il semble que ces animaux n’aient qu’un même esprit avec ceux qui les manient, car non seulement ils obéissent parfaitement au moindre mouvement de la bride, mais ils sentent, pour ainsi dire, l’intention & la pensée de celui qui les monte.
      Pour connoître les différences particulières qui se trouvent dans cette race Tartare, il ne faut que comparer les descriptions que les voyageurs ont faites de chacun des différens peuples qui la composent. Les Calmuques qui habitent dans le voisinage de la mer Caspienne, entre les Moscovites & les grands Tartares, sont, selon Tavernier, des hommes robustes, mais les plus laids & les plus difformes qui soient sous le ciel; ils ont le visage si plat & si large, que d’un œil à l’autre il y a l’espace de cinq ou six doigts, leurs yeux sont extraordinairement petits, & le peu qu’ils ont de nez est si plat qu’on n’y voit que deux trous au lieu de narines, ils ont les genoux tournez en dehors & les pieds en dedans. Les Tartares du Daghestan sont, après les Calmuques, les plus laids de tous

les

202 BUFFON’S

hair, which they bind up with bits of copper and other ornaments of the same nature.
     The majority of these tribes are alike strangers to religion, morality, and decency. They are robbers by profession; and those of Daghestan, who live in the neighbourhood of civilized countries, sustain a great traffic of slaves, whom they carry off by force, and afterwards sell to the Turks and the Persians. Their wealth consists chiefly of horses, which are more numerous, perhaps, in Tartary than in any other part of the world. They live in the same place with their horses, and are continually employed in training, dressing, and exercising them, whom they reduce to such implicit obedience, that they actually appear to understand, as it were, the intention of their riders.
     To attain a knowledge of the particular differences which subsist in the race of Tartars, we have only to compare the descriptions that travellers have given of their different tribes. The Calmucks, who are situated in the neighbourhood of the Caspian Sea, between the Muscovites and the great Tartars, are, according to Tavernier, robust, but the most ugly and the most deformed of all human

beings.

382HISTOIRE NATURELLE

les Tartares: les petits Tartares ou Tartares Nogais, qui habitent près de la mer noire, sont beaucoup moins laids que les Calmuques, mais ils ont cependant le visage large, les yeux petits, & la forme du corps semblable à celle des Calmuques; & on peut croire que cette race de petits Tartares a perdu une partie de sa laideur, parce qu’ils se sont mêlez avec les Circassiens, les Moldaves & les autres peuples dont ils sont voisins. Les Tartares Vagolistes en Sibérie ont le visage large comme les Calmuques, le nez court & gros, les yeux petits, & quoique leur langage soit différent de celui des Calmuques, ils ont tant de ressemblance qu’on doit les regarder comme étant de la même race. Les Tartares Bratski sont, selon le Père Avril, de la même race que les Calmuques. A mesure qu’on avance vers l’Orient dans la Tartarie indépendante, les traits des Tartares se radoucissent un peu, mais les caractères essentiels à leur race restent toûjours; & enfin les Tartares Mongoux qui ont conquis la Chine, & qui de tous ces peuples étoient les plus policez, sont encore aujourd’hui ceux qui sont les moins laids & les moins malfaits, ils ont cependant, comme tous les autres, les yeux petits, le visage large & plat, peu de barbe, mais toûjours noire ou rousse*, le nez écrasé & court, le teint basané mais moins olivâtre. Les peuples du Thibet & des autres provinces méridionales de la Tartarie, sont, aussi-bien que les Tartares voisins de la Chine, beaucoup moins laids que les autres. M. Sanchez premier Médecin

des

* Voyez Palafox, page 444.

NATURAL HISTORY. 203

beings. Their faces are so flat and so broad that their eyes, which are uncommonly small, are from five to six inches asunder; and their noses so flat that two holes are barely perceivable instead of nostrils. Next to the Calmucks, the natives of Daghestan rank in the class of deformity. The little Tartars, or the Tartars of Nogai, who dwell near the Black Sea, are less ugly than the Calmucks, though their faces are broad, their eyes small, and in their figures there is a great resemblance. From their intermixture with the Circassians, the Moldavians, and other neighbouring nations, it is probable that this race have lost much of their original ugliness. The Tartars of Siberia have, like the Calmucks, broad faces, short flat noses, and small eyes; and though their language is different, yet they bear so strong a resemblance to each other, that they can only be considered as the same people. The further we advance eastward we find the features of the Tartars are gradually softened, but the characters essential to the race still remain. The Mongou Tartars, according to Palafox, who conquered China, and who were the most polished, though they are the least deformed, yet, like all the other tribes, their

eyes

DE L’HOMME383

des armées Russiennes, homme distingué par son mérite & par l’étendue de ses connoissances a bien voulu me communiquer par écrit les remarques qu’il a faites en voyageant en Tartarie.
     Dans les années 1735, 1736 & 1737, il a parcouru l’Ukraine, les bords du Don, jusqu’à la mer de Zabache & les confins du Cuban jusqu’à Asoff; il a traversé les deserts qui sont entre le pays de Crimée & de Backmut; il a vû les Calmuques qui habitent sans avoir de demeure fixe, depuis le royaume de Cazan jusqu’aux bords du Don; il a aussi vû les Tartares de Crimée & de Nogai, qui errent dans les deserts qui sont entre Crimée & l’Ukraine, & aussi les Tartares Kergissi & Tcheremissi qui sont au nord d’Astracan depuis le 50me jusqu’au 60me degré de latitude. Il a observé que les Tartares de Crimée & de la province de Cuban jusqu’à Astracan, sont de taille médiocre, qu’ils ont les épaules larges, le flanc étroit, les membres nerveux, les yeux noirs & le teint basané; les Tartares Kergissi & Tcheremissi sont plus petits & plus trapus, ils sont moins agiles & plus grossiers, ils ont aussi les yeux noirs, le teint basané, le visage encore plus large que les premiers. Il observe que parmi ces Tartares on trouve plusieurs hommes & femmes qui ne leur ressemblent point du tout, ou qui ne leur ressemblent qu’imparfaitement, & dont quelques-uns sont aussi blancs que les Polonois; comme il y a parmi ces nations plusieurs esclaves, hommes & femmes, enlevez en Pologne & en Russie, que leur religion leur permet la polygamie & la multiplicité des

concubines,

204 BUFFON’S

eyes are small, faces broad and flat, scanty beards, either black or red; their noses compressed and short, and their complexions tawny. The people of Thibet, and the other southern provinces of Tartary, are also of a more agreeable aspect. Mr. Sanchez, formerly first physician to the Russian army, a gentleman distinguished by his abilities, has obligingly communicated to me in writing the remarks he had made in the course of his travels through Tartary.
     In the years 1735, 1736, and 1737, he visited the Ukraine, the banks of the Don to the sea of Zabach, and the confines of Cuban to Asoph. He traversed the deserts between the countries of the Crimea and Backmut; he went among the Calmucks, who wander about without any fixed habitation, from the kingdom of Casan to the banks of the Don; as also the Crimea and Nogai-Tartars, who wander between the Crimea and the Ukraine, and likewise the Kergissi and Tcheremissi-Tartars, who are situated to the north of Astracan, between the latitude of 50 and 60. These according to him are more diminutive and squat, less active and more corpulent; their eyes are black, complexions tawny, and their faces

larger

384HISTOIRE NATURELLE

concubines, & que leurs Sultans ou Murzas qui sont les nobles de ces nations, prennent leurs femmes en Circassie & en Géorgie, les enfans qui naissent de ces alliances, sont moins laids & plus blancs que les autres, il y a même parmi ces Tartares un peuple entier dont les hommes & les femmes sont d’une beauté singulière, ce sont les Kabardinski. M. Sanchez dit en avoir rencontré 300 à cheval qui venoient au service de la Russie, & il assure qu’il n’a jamais vû de plus beaux hommes, & d’une figure plus noble & plus mâle, ils ont le visage beau, frais & vermeil, les yeux grands, vifs & noirs, la taille haute & bien prise; il dit que le lieutenant général de Serapikin qui demeuré long-temps en Kabarda, lui avoit assuré que les femmes étoient aussi belles que les hommes; mais cette nation si différente des Tartares qui l’environnent, vient originairement de l’Ukraine, à ce que dit M. Sanchez, & a été transportée en Kabarda il y a environ 150 ans.
     Ce sang Tartare s’est mêlé d’un côté avec les Chinois & de l’autre avec les Russes Orientaux, & ce mélange n’a pas fait disparoître en entier les traits de cette race, car il y a parmi les Moscovites beaucoup de visages Tartares; & quoiqu’en général cette nation soit du même sang que les autres nations Européennes, on y trouve cependant beaucoup d’individus qui ont la forme du corps quarrée, les cuisses grosses & les jambes courtes commes les Tartares: mais les Chinois ne sont pas à beaucoup près aussi différens des Tartares que le sont les Moscovites, & il n’est pas même sûr qu’ils soient d’une

autre

NATURAL HISTORY. 205

larger and broader than those we have mentioned. He adds, that among these Tartars, he saw numbers of men and women who had no resemblance to them, but were as white as the people of Poland. They have many slaves among them, brought from among the Russians and Poles; and as their religion admits a number of wives and concubines; and as their Sultans, and Murzas or nobles, prefer the women of Georgia and Circassia for their wives, the children produced from such alliances are less ugly, and more fair than from connections among themselves. There is even a whole tribe of Tartars, called Kabardinski-Tartars, who are remarkable for their beauty. Of these Mr. Sanchez saw three hundred on horseback, who were going to enter into the service of Russia; and he declares that he never saw men of a more noble and manly figure; their complexions were fair, fresh and ruddy; their eyes were large and black; and they were tall and well proportioned. He was assured by the Lieutenant-general of Serapikin, who had made a long residence at Kabarda, that the women were equally handsome; but this tribe, so different from all the Tartars around them,

came

DE L’HOMME385

autre race; la seule chose qui pourroit le faire croire, c’est la différence totale du naturel des mœurs & des coûtumes de ces deux peuples. Les Tartares en général sont naturellement fiers, belliqueux, chasseurs; ils aiment la fatigue, l’indépendance, ils sont durs & grossiers jusqu’à la brutalité. Les Chinois ont des mœurs tout opposées, ce sont des peuples mols, pacifiques, indolens, superstitieux, soûmis, dépendans jusqu’à l’esclavage, cérémonieux, complimenteurs jusqu’à la fadeur & à l’excès; mais si on les compare aux Tartares par la figure & par les traits, on y trouvera des caractères d’une ressemblance non équivoque.
     Les Chinois, selon Jean Hugon, ont les membres bien proportionnez, & sont gros & gras, ils ont le visage large & rond, les yeux petits, les sourcils grands, les paupières élevées, le nez petit & écrasé; ils n’ont que sept ou huit épis de barbe noire à chaque lèvre, & fort peu au menton: ceux qui habitent les provinces méridionales sont plus bruns & ont le teint plus basané que les autres; ils ressemblent par la couleur aux peuples de la Mauritanie & aux Espagnols les plus basanez, au lieu que ceux qui habitent les provinces du milieu de l’Empire, sont blancs comme les Allemands. Selon Dampier & quelques autres voyageurs, les Chinois ne sont pas tous à beaucoup près gros & gras, mais il est vrai qu’ils sont grand cas de la grosse taille & de l’embonpoint. Ce voyageur dit même en parlant des habitans de l’isle Saint-Jean sur les côtes de la Chine, que les Chinois sont

grands,

206 BUFFON’S

came originally from the Ukraine, and removed to Kabarda about the beginning of the last century.
     Though the Tartar blood is intermixed, on one side with that of the Chinese, and on the other with that of the Oriental Russians, yet there is sufficient characteristics of the race remaining to suppose them of one common stock. Among the Muscovites are numbers, whose form of visage and body bear a strong resemblance to those of the Tartars. The Chinese are totally different in their dispositions, manners, and customs. The Tartars are naturally fierce, warlike, and addicted to the chace, inured to fatigue, fond of independence, and to a degree of brutality, uncivilized. Altogether opposite are the manners of the Chinese; they are effeminate, pacific, indolent, superstitious, slavish, and full of ceremony and compliment. In their features, and form, however, there is so striking a resemblance, as to leave a doubt whether they did not spring from the same race.
     Some travellers tell us, that the Chinese are large and fat, their limbs well formed, their faces broad and round, their eyes small, eye-

brows

386HISTOIRE NATURELLE

grands, droits & peu chargez de graisse, qu’ils ont le visage long & le front haut, les yeux petits, le nez assez large & élevé dans le milieu, la bouche ni grande ni petite, les lèvres assez déliées, le teint couleur de cendre, les cheveux noirs, qu’ils ont peu de barbe, qu’ils l’arrachent & n’en laissent venir que quelques poils au menton & à la lèvre supérieure. Selon le Gentil, les Chinois n’ont rien de choquant dans la physionomie, ils sont naturellement blancs, sur-tout dans les provinces septentrionales; ceux que la nécessité oblige de s’exposer aux ardeurs du soleil, sont basanez, sur-tout dans les provinces du midi; ils ont en général les yeux petits & ovales, le nez court, la taille épaisse & d’une hauteur médiocre: il assure que les femmes font tout ce qu’elles peuvent pour faire paroître leurs yeux petits, & que les jeunes filles instruites par leur mère, se tirent continuellement les paupières afin d’avoir les yeux petits & longs, ce qui, joint à un nez écrasé & à des oreilles longues, larges, ouvertes & pendantes, les rend beautés parfaites; il prétend qu’elles ont le teint beau, les lèvres fort vermeilles, la bouche bien faites, les cheveux fort noirs, mais que l’usage du bétel leur noircit les dents, & que celui du fard dont elles se servent, leur gâte si fort la peau qu’elles paroissent vieilles avant l’âge de trente ans.
     Palafox assure que les Chinois sont plus blancs que les Tartares orientaux leurs voisins, qu’ils ont aussi moins de barbe, mais qu’au reste il y a peu de différence entre les visages de ces deux nations; il dit qu’il est très-rare de voir

à

NATURAL HISTORY. 207

brows large, their eye-lids turned upwards, and their noses short and flat; that upon the chin they have very little beard, and upon each lip not more than seven or eight tufts of hair. Those who inhabit the southern provinces are more brown and tawny than those in the northern; that in colour they resemble the natives of Mauritania, or the more swarthy Spaniards; but those in the middle provinces are as fair as the Germans.
     According to Dampier and others, the Chinese are not all fat and bulky, but they consider being so as an ornament to the human figure. In speaking of the island of St. John, on the coast of China, the former says, that the inhabitants are tall, erect, and little encumbered with fat; that their countenances are long, and their foreheads high; their eyes little, their nose tolerably large, and raised in the middle; their mouths of a moderate size, their lips rather thin, their complexion ash-colour, and their hair black; that they have naturally little beard, and even that they pluck out, leaving only a few hairs upon the chin and upper lip.
     According to Le Gentil, the Chinese have nothing disagreeable in their countenance, especially in the northern provinces. In the

southern

DE L’HOMME 387

à la Chine ou aux Philippines des yeux bleus, & que jamais on n’en a vû dans ce pays qu’aux Européens ou à des personnes nées dans ces climats de parens Européens.
     Innigo de Biervillas prétend que les femmes Chinoises sont mieux faites que les hommes, ceux-ci, selon lui, ont le visage large & le teint assez jaune, le nez gros & fait à peu près comme une neffle, & pour la plûpart écrasé, la taille épaisse à peu près comme celle des Hollandois; les femmes au contraire ont la taille dégagée, quoiqu’elles aient presque toutes de l’embonpoint, le teint & la peau admirables, les yeux les plus beaux du monde, mais à la vérité il y en a peu, dit-il, qui aient le nez bien fait, parce qu’on le leur écrase dans leur jeunesse.
     Les voyageurs Hollandois s’accordent tous à dire que les Chinois ont en général le visage large, les yeux petits, le nez camus & presque point de barbe, que ceux qui sont nez à Canton & tout le long de la côte méridionale, sont aussi basanez que les habitans de Fez en Afrique, mais que ceux des provinces intérieures sont blancs pour la plûpart. Si nous comparons maintenant les descriptions de tous ces voyageurs que nous venons de citer, avec celles que nous avons faites des Tartares, nous ne pourrons guère douter que quoiqu’il y ait de la variété dans la forme du visage & de la taille des Chinois, ils n’aient cependant beaucoup plus de rapport avec les Tartares qu’avec aucun autre peuple, & que ces différences & cette variété ne viennent du climat & du mélange des races, c’est le sentiment de Chardin: «Les petits Tartares, dit

ce

208 BUFFON’S

southern ones, when necessarily much exposed to the sun, they are swarthy. That in general their eyes are small and of an oval form, their nose short, their bodies thick, and their stature of a middling height; he assures us that the women do every thing in their power to make their eyes appear little and oblong, that for this purpose it is a constant practice with young girls, instructed by their mothers, forcibly to extend their eye-lids. This, with the addition of a flat nose, ears long, large, open, and pendent, is accounted complete beauty. He adds, their complexion is delicate, their lips of a fine vermilion, their mouths well proportioned, their hair very black, but that chewing beetle blackens their teeth, and by the use of paint they so greatly injure their skin, that before the age of thirty they have all the appearance of old age.
     Palafox assures us that the Chinese are more fair than the oriental Tartars; that they have also less beards, but that in every other respect their visages are nearly the same. It is very uncommon, he says, to see blue eyes either in China or in the Philippine islands; and when seen; it is in Europeans, or in those of European parents.

Inigo

388HISTOIRE NATURELLE

ce voyageur, ont communément la taille plus petite de quatre pouces que la nôtre, & plus grosse à proportion; leur teint est rouge & basané; leurs visages sont plats, larges & carrez; ils ont le nez écrasé & les yeux petits. Or comme ce sont là tout-à-fait les traits des habitans de la Chine, j’ai trouvé, après avoir bien observé la chose durant mes voyages, qu’il y a la même configuration de visage & de taille dans tous les peuples qui sont à l’orient & au septentrion de la mer Caspienne & à l’orient de la presqu’île de Malaca, ce qui depuis m’a fait croire que ces divers peuples sortent tous d’une même souche, quoi-qu’il paroisse des différences dans leur teint & dans leurs mœurs, car pour ce qui est du teint, la différence vient de la qualité du climat & de celle des alimens, & à l’égard des mœurs la différence vient aussi de la nature du terroir & de l’opulence plus ou moins grande*.»
     Le Père Parennin qui, comme l’on sait, a demeuré si long-temps à la Chine, & en a si bien observé les peuples & les mœurs, dit que les voisins des Chinois du côté de l’occident depuis le Thibet en allant au nord jusqu’à Chamo, semblent être différens des Chinois par les mœurs, par la langue, par les traits du visage & par la configuration extérieure; que ce sont gens ignorans, grossiers, fainéans, défauts rares parmi les Chinois; que quand il vient quelqu’un de ces Tartares à Pekin, & qu’on demande aux Chinois la raison de cette différence, ils disent que cela vient de l’eau & de la terre, c’est-à-dire, de la nature du pays

* Voyez les Voyages de Chardin. Amsterdam, p. 86, Tome III, 1711.

qui

NATURAL HISTORY. 209

     Inigo de Biervillas asserts, that the women of China are better made than the men. Of the latter, he says, their visages are large and complexions rather yellow; their noses broad; and generally compressed, and their bodies are of a thickness greatly resembling that of a Hollander. The women, on the contrary, though they are generally rather fat than otherwise, are however of a free and easy shape; their complexion and skin are admirable; and their eyes are incomparably fine; but from the great pains taken to compress it in their infancy, there are few to be seen of whose nose the shape is even tolerable.
     All the Dutch travellers allow that the Chinese have in general broad faces, small eyes, flat noses, and hardly any beard; that the natives of Canton, and the whole of the southern coast, are as tawny as the inhabitants of Fez, in Africa, but that those of the interior provinces are mostly fair. Now if we compare the descriptions we have already given, from the above authors, of the Chinese and Tartars, hardly will a doubt remain that, although they differ a little in stature and countenance, they originate from one stock, and that the points in which they differ proceed entirely

either

DE L’HOMME389

qui opère ce changement sur le corps & même sur l’esprit des habitans. Il ajoûte que cela paroît encore plus vrai à la Chine que dans tous les autres pays qu’il ait vûs, & qu’il se souvient qu’ayant suivi l’Empereur jusqu’au 48me degré de latitude nord dans la Tartarie, il y trouva des Chinois de Nanquin qui s’y étoient établis, & que leurs enfans y étoient devenus de vrais Mongoux, ayant la tête enfoncée dans les épaules, les jambes cagneuses, & dans tout l’air une grossièreté & une mal-propreté qui rebutoit. Voyez la Lettre du P. Parennin datée de Pekin le 28 Septembre 1735. Recueil 24 des lettres édifiantes.
     Les Japonnois sont assez semblables aux Chinois pour qu’on puisse les regarder comme ne faisant qu’une seule & même race d’hommes, ils sont seulement plus jaunes ou plus bruns, parce qu’ils habitent un climat plus méridional; en général ils sont de forte complexion, ils ont la taille ramassée, le visage large & plat, le nez de même, les yeux petits*, peu de barbe, les cheveux noirs, ils sont d’un naturel fort altier, aguerris, adroits, vigoureux, civils & obligeans, parlans bien, féconds en complimens, mais inconstans & fort vains; ils supportent avec une constance admirable la faim, la soif, le froid, le chaud, les veilles, la fatigue & toutes les incommodités de la vie, de laquelle ils ne font pas grand cas; ils se servent, comme les Chinois, de petits bâtons pour manger, & font aussi plusieurs cérémonies ou plutôt plusieurs grimaces &

* Voyez les Voyages de Jean Struys. Rouen, 1719. Tome I, page 112.

plusieurs

map of the Poles
[ << index ] [ next >> ]
[ pp. 190-209 ] [ pp. 210-229 ] [ pp. 230-249 ] [ pp. 250-269 ] [ pp. 270-289 ] [ pp. 290-309 ] [ pp. 310-329 ] [ pp. 330-352]
[ G. de Buffon (1707-1788) ] [ P. Camper (1722-1789) ] [ L.-J.-M. Daubenton (1716-1800) ] [ Enlightenment Anthropology ]
[ Orang-Utang Graphics ] [ 18th-Century Concepts ] [ 17th-Century New France ] [ Translations ]
[ Dr. Meijer's Résumé ] [ Conference Papers ] [ Publications List ] [ Dr. Meijer's Book ] [ Book Order Form ]
[ Nancy B. Jenison, M.D. (1876-1960) ] [ Sitemap ] [ Index ] [ Home ]
Miriam Claude Meijer, Ph.D.
12/03/05
Valid HTML 4.0!