[ pp. 190-209 ] [ pp. 210-229 ] [ pp. 230-249 ] [ pp. 250-269 ] [ pp. 270-289 ] [ pp. 290-309 ] [ pp. 310-329 ] [ pp. 330-352]
"Of the Varieties in the Human Species," Barr's Buffon, transcribed by Dr. Meijer, pp. 230-249.

[ << previous ] [ next >> ]
230 BUFFON’S

     Southward of the Mariana-islands, and eastward of the Malaccas, we find the country of the Papous, and New Guinea, which seem to be the most southern regions. Argensola tells us, that the Papous are as black as the Caffres, that their hair is frizly, and their countenance meagre and disagreeable. In this country, nevertheless, there are people as fair as the Germans; but their eyes are exceedingly weak and delicate. According to Le Maire, they are not only very black, but also savage and brutal; they wear rings in their ears and nostrils, and sometimes also in the partition of the nose; they likewise wear bracelets of mother-of-pearl above the elbows and on the wrists, and cover their heads with a cap made of the bark of a tree painted with several colours. They are well proportioned, have a sufficiency of beard; their teeth are black, as is also the hair, which, though frizly, is not so woolly as that of the negroes. They run very fast, and their weapons consist of clubs, spears, and sabres, made of hard wood, the use of iron being unknown to them. They also employ their teeth as weapons, and bite like dogs; beetle and pimento mixed with chalk make part of their food. The women are of

hideous

410 HISTOIRE NATURELLE

à vingt-deux ou vingt-trois degrés latitude sud, semblent être de la même race que ceux dont nous venons de parler, ils sont extrêmement laids, ils ont de même le regard de travers, la peau noire, les cheveux crépus, le corps grand & délié*.
     Il paroît par toutes ces descriptions que les isles & les côtes de l’océan Indien sont peuplées d’hommes très-différens entre eux. Les habitans de Malaca, de Sumatra & des isles Nicobar semblent tirer leur origine des Indiens de la Presqu’isle de l’Inde; ceux de Java, des Chinois, à l’exception de ces hommes blancs & blonds qu’on appelle Chacrelas, qui doivent venir des Européens; ceux des isles Moluques paroissent aussi venir pour la plûpart, des Indiens de la Presqu’isle; mais les habitans de l’isle de Timor qui est la plus voisine de la nouvelle Hollande, sont à peu près semblables aux peuples de cette contrée. Ceux de l’isle Formose & des isles Marianes se ressemblent par la hauteur de la taille, la force & les traits; ils paroissent former une race à part différente de toutes les autres qui les avoisinet. Les Papous & les autres habitans des terres voisines de la nouvelle Guinée, sont de vrais noirs & ressemblent à ceux d’Afrique, quoiqu’ils en soient prodigieusement éloignez, & que cette terre soit séparée du continent de l’Afrique par un intervalle de plus de 2200 lieues de mer. Les habitans de la nouvelle Hollande ressemblent aux Hottentots; mais avant que de tirer des conséquences de tous ces rapports, & avant que de raisonner

* Idem, Tome IV, page 134.

sur

NATURAL HISTORY. 231

hideous aspect; their breasts hang down to the navel; their bellies are extremely prominent; their arms and limbs are small; and in their visages they resemble so many apes.
     Dampier says, that the natives of the island of Sabala, in New Guinea, are a class of tawny Indians, with long black hair, and whose manners are not much different from those of Mindanao, and the other oriental islands; but besides them, it is also peopled by negroes, with short woolly hair. Speaking of another island, which he calls Garret-Denys, he says, that the natives are black, vigorous, and well shaped; that their heads are large and round; that their hair, which they cut in different fashions, and tinge with different colours, as red, white, and yellow, is short and frizly; that their faces are large and round, and their noses thick and flat; that nevertheless their physiognomy would not be absolutely disagreeable, did they not thrust a kind of peg, about one inch thick and four inches long, across the nostrils, so that both ends may touch the cheek-bones; and that they pierce their ears with similar pegs.
     According to the same author, the natives of the coast of New Holland, which is in the

latitude

DE L’HOMME411

sur ces différences, il est nécessaire de continuer notre examen en détail des peuples de l’Asie & de l’Afrique.
     Les Mogols & les autres peuples de la presqu’isle de l’Inde ressemblent assez aux Européens par la taille & par les traits, mais ils en diffèrent plus ou moins par la couleur. Les Mogols sont olivâtres, quoiqu’en langue Indienne Mogol veuille dire blanc; les femmes y sont extrêmement propres, & elles se baignent très-souvent, elles sont de couleur olivâtre comme les hommes, & elles ont les jambes & les cuisses fort longues & le corps assez court, ce qui est le contraire des femmes Européennesa. Tavernier dit que lorsqu’on a passé Lahor & le royaume de Cachemire, toutes les femmes du Mogol naturellement n’ont point de poil en aucune partie du corps, & que les hommes n’ont que très-peu de barbeb. Selon Thevenot les femmes Mogoles sont assez fécondes, quoique très-chastes, elles accouchent aussi fort aisément, & on en voit quelquefois marcher par la ville dès le lendemain qu’elles sont accouchées; il ajoûte qu’au royaume de Decan on marie les enfans extrêmement jeunes; dès que le mari a dix ans & la femme huit les parens les laissent coucher ensemble, & il y en a qui ont des enfans à cet âge; mais les femmes qui ont des enfans de si bonne heure, cessent ordinairement d’en avoir après l’âge de trente ans, & elles deviennent extrêmement ridéesc. Parmi ces femmes il y en a qui se

a Voyez les voyages de la Boulaye le Gouz. Paris, 1657. page 153.
b V. les voyages de Tavernier, Rouen, 1713. Tome III, page 80.
c V. les voyages de Thevenot, Tome III, page 246.

font

232 BUFFON’S

latitude of 16, and to the south of the island of Timor, are of all mankind perhaps the most miserable, and the most upon a level with the brutes. They are tall, erect, and thin; their limbs are long and slender; their heads are large; their foreheads round, and their eye-brows thick. Their eye-lids are always half shut; a habit they contract in their infancy to save their eyes from the gnats, and as they never open their eyes, they cannot see at a distance without raising their head, as if looking at something over their heads. Their noses and lips are thick, and their mouths large. They pull out, it would seem, the two front teeth of the upper jaw; for in neither sex, nor at any age, are they ever found to possess these teeth. They have no beard; their visage is long, nor does it contain one pleasing feature. Their hair is short, black, and frizly, like that of the negroes; and their skin is as black as those of Guinea. Their whole cloathing consists of a bit of the bark of a tree fastened round the middle. They have no houses, and they sleep on the bare ground, without any covering. They associate, men, women, and children, promiscuously, in troops, to the number of 20 or 30. Their only food is a small fish, which

they

412 HISTOIRE NATURELLE

font découper la chair en fleurs, comme quand on applique des ventouses, elles peignent ces fleurs de diverses couleurs avec du jus de racines, de manière que leur peau paroît comme une étoffe à fleursa.
     Les Bengalois sont plus jaunes que les Mogols, ils ont aussi des mœurs toutes différentes, les femmes sont beaucoup moins chastes, on prétend même que de toutes les femmes de l’Inde ce sont les plus lascives. On fait à Bengale un grand commerce d’esclaves mâles & femelles, on y fait aussi beaucoup d’eunuques, soit de ceux auxquels on n’ôte que les testicules, soit de ceux à qui on fait l’amputation toute entière. Ces peuples sont beaux & bien-faits, ils aiment le commerce & ont beaucoup de douceur dans les mœursb. Les habitans de la côte de Coromandel sont plus noirs que les Bengalois, ils sont aussi moins civilisez, les gens du peuple vont presque nuds; ceux de la côte de Malabar sont encore plus noirs, ils ont tous les cheveux noirs, lisses & fort longs, ils sont de la taille des Européens; les femmes portent des anneaux d’or au nez; les hommes, les femmes & les filles se baignent ensemble & publiquement dans des bassins au milieu des villes, les femmes sont propres & bien faites, quoique noires, ou du moins très-brunes; on les marie dès l’âge de huit ansc. Les coûtumes de ces différens peuples de l’Inde sont toutes fort singulières, & même bizarres. Les Banianes ne mangent de rien

a Voyez les voyages de Tavernier. Tome III, page 34.
b Voy. les voyages de Pyrard, page 354.
c Voy. le Recueil des voyages. Amsterdam, 1702. Tome VI, p. 461.

de

NATURAL HISTORY. 233

they catch by forming reservoirs in little arms of the sea, and to every kind of grain or bread they are utter strangers.
     The natives of another part of New Holland, in the 22d or 23d degree of south latitude, seem to be of the same race as those we have now described; they are ugly to an extreme; their eyes have the same defect as those of the others; their skin is black, their hair frizly, and their bodies tall and slender.
     From these descriptions it appears, that the islands and coasts of the Indian ocean are peopled by men widely different from each other. The natives of Malacca, of Sumatra, and of the Nicobar islands, appear to drive their origin from those of the peninsula of Indus, and those of Java from the Chinese, the white men excepted, who go by the name of Chacrelas, and who must have sprung from the Europeans. The natives of the Malacca islands seem also in general to have originated from the Indians in the peninsula; but those of the island of Timor, which is near to New Holland, are almost similar to the people of that country. Those of Formosa, and the Mariana islands, resemble each other in size,

vigour,

DE L’HOMME413

de ce qui a eu vie, ils craignent même de tuer le moindre insecte, pas même les poux qui les rongent, ils jettent du ris & des fèves dans la rivière pour nourrir les poissons, & des graines sur la terre pour nourrir les oiseaux & les insectes: quand ils rencontrent ou un chasseur ou un pêcheur, ils le prient instamment de se désister de son entreprise; & si on est sourd à leurs prières, ils offrent de l’argent pour le fusil & pour les filets, & quand on refuse leurs offres, ils troublent l’eau pour épouvanter les poissons, & crient de toute leur force pour faire fuir le gibier & les oiseauxa. Les Naires de Calicut sont des militaires qui sont tous nobles, & qui n’ont d’autre profession que celle des armes; ce sont des hommes beaux & bien-faits, quoiqu’ils aient le teint de couleur olivâtre, ils ont la taille élevée & ils sont hardis, courageux & très-adroits à manier les armes, ils s’agrandissent les oreilles au point qu’elles descendent jusque sur leurs épaules, & quelquefois plus bas. Ces Naires ne peuvent avoir qu’une femme, mais les femmes peuvent prendre autant de maris qu’il leur plaît. Le P. Tachard dans sa lettre au P. de la Chaise, datée de Ponticheri du 16 Février 1702, dit que dans les Castes ou Tribus nobles une femme peut avoir légitimement plusieurs maris, qu’il s’en est trouvé qui en avoient eu tout-à-la fois jusqu’à dix, qu’elles regardoient comme autant d’esclaves qu’elles s’étoient soûmis par leur beautéb. Cette liberté d’avoir plusieurs maris est un privilége de noblesse que les femmes de

a Voyages de Jean Struys. Tome II, page 225.
b Voyez les lettres édifiantes. Recueil II, page 188.

condition

234 BUFFON’S

vigour, and features, and seem to form a race distinct from that of every other people around them. The Papus, and other nations in the neighbourhood of New Guinea, are real blacks, and resemble those of Africa, though at a prodigious distance from that continent, and separated from it by a space of 2,200 leagues of sea. The natives of New Holland resemble the Hottentots. But before we draw any conclusions from all these relations and differences, it is necessary to pursue our enquiries with respect to the different nations of Asia and Africa.
     The Moguls, and other nations of the peninsula of India, are not unlike the Europeans in shape and in features; but they differ more or less from them in colour. The Moguls are olive, though in the Indian language the word Mogul signifies White. The women are extremely delicate, and they bathe themselves very often: they are of an olive colour as well as the men; and, what is opposite to the women in Europe, their legs and thighs are long, and their bodies are short. Tavernier says, that after passing Lahor, and the kingdom of Cashmire, the women have naturally no hair on any part of the body, and the men have

hardly

414 HISTOIRE NATURELLE

condition font valoir autant qu’elles peuvent, mais les bourgeoises ne peuvent avoir qu’un mari; il est vrai qu’elles adoucissent la dureté de leur condition par le commerce qu’elles ont avec les étrangers, auxquels elles s’abandonnent sans aucune crainte de leur mari & sans qu’ils osent leur rien dire. Les mères prostituent leurs filles le plus jeunes qu’elles peuvent. Ces bourgeois de Calicut ou Moucois semblent être d’une autre race que les nobles ou Naires, car ils sont, hommes & femmes, plus laids, plus jaunes, plus mal-faits & de plus petite taillea. Il y a parmi les Naires de certains hommes & de certaines femmes qui ont les jambes aussi grosses que le corps d’un autre homme; cette difformité n’est point une maladie, elle leur vient de naissance; il y en a qui n’ont qu’une jambe & d’autres qui les ont toutes les deux de cette grosseur monstrueuse; la peau de ces jambes est dure & rude comme une verrue, avec cela ils ne laissent pas d’être fort dispos. Cette race d’hommes à grosses jambes s’est plus multipliée parmi les Naires que dans aucun autre peuple des Indes, on en trouve cependant quelques-uns ailleurs, & sur-tout à Ceylanb, où l’on dit que ces hommes à grosses jambes sont de la race de S. Thomas.
     Les habitans de Ceylan ressemblent assez à ceux de la côte de Malabar, ils ont les oreilles aussi larges, aussi

a Voyez les voyages de François Pyrard, pag. 411 & suiv.
b Voy. idem, pag. 416 & suiv. Voy. aussi le Recueil des voyages qui ont servi à l’établissement de la Compagnie des Indes de Holl. page 362. Tom. IV, & le voyage de Jean Huguens.

basses

NATURAL HISTORY. 235

hardly any beard. According to Thevenot, the Mogul women are very fruitful, though exceedingly chaste, and suffer so little from the pains of child-birth, that they are often abroad the day following. He adds, that in the kingdom of Decan they are allowed to marry, the male by his tenth, and the female by her eighth year; and at that age they not unoften have children; but the women who become mothers so soon usually cease bearing before they arrive at 30, and by that period they appear wrinkled, and marked with all the deformities of age. It is not an uncommon practice among them to have their skins pricked in the shape of flowers, and by painting them with the juices of plants, they perfectly resemble them.
     The natives of Bengal are more yellow than the Moguls. In disposition also they differ totally; their women, instead of being chaste, of all the Indian women are the most lascivious. In this country they carry on a great traffic of slaves, male and female. They also make numbers of eunuchs. They are comely and well-shaped, are fond of commerce, and have much mildness in their manners.
     The natives of the coast of Coromandel are more black than the people of Bengal; they

are

DE L’HOMME415

basses & aussi pendantes, ils sont seulement moins noirsa, quoiqu’ils soient cependant fort basanez, ils ont l’air doux & sont naturellement fort agiles, adroits & spirituels; ils ont tous les cheveux très-noirs, les hommes les portent fort courts, les gens du peuple sont presque nuds, les femmes ont le sein découvert, cet usage est même assez général dans l’Indeb. Il y a des espèces de Sauvages dans l’isle de Ceylan, qu’on appelle Bedas, ils demeurent dans la partie septentrionale de l’isle, & n’occupent qu’un petit canton; ces Bedas semblent être une espèce d’hommes toute différente de celle de ces climats, ils habitent un petit pays tout couvert de bois si épais qu’il est fort difficile d’y pénétrer, & ils s’y tiennent si bien cachez qu’on a de la peine à en découvrir quelques-uns; ils sont blancs comme les Européens, il y en a même quelques-uns qui sont roux; ils ne parlent pas la langue de Ceylan, & leur langage n’a aucun rapport avec toutes les langues des Indes, ils n’ont ni villages, ni maisons, ni communication avec personne; leurs armes sont l’arc & les flèches, avec lesquelles ils tuent beaucoup de sangliers, de cerfs, &c. ils ne font jamais cuire leur viande, mais ils la confisent dans du miel qu’ils ont en abondance. On ne sait point l’origine de cette nation qui n’est pas fort nombreuse, & dont les familles demeurent séparées les unes des autresc. Il me paroît que ces Bedas de Ceylan, aussi

a Voyez Philip. Pigafettæ Indiæ Orientalis partem primam, 1598. pag. 39.
b Voy. le Recueil des voyages, &c. Tome VII, page 19.
c Voy. l’histoire de Ceylan, par Ribeyro, 1701, pag. 177 & suiv.

bien

236 BUFFON’S

are also less civilized, and in general go nearly naked. Those of the coast of Malabar are still more black; their hair is black also, straight, and long, and are of the same size with the Europeans. Even in their towns men, women, and children, bathe promiscuously in public basins. Their women wear rings in their noses; they are married at the age of eight, and though black, or at least of a very deep brown, they yet are comely and well proportioned.
     The customs of the different Indian nations are all very singular, if not whimsical. The Banians eat nothing which has had life in it; they are even afraid to kill the smallest reptile, however offensive to them; they throw rice and beans into their rivers as food for the fishes, and grains of different kinds upon the earth for the birds and insects. When they meet a hunter, or a fisher, they earnestly beg of him to desist; if deaf to their entreaties, they offer him money for his gun, or his nets, and when no persuasion nor offer will avail, they trouble the water to frighten away the fishes, and cry with all their strength to put the birds and other game to flight.
     The Naires of Calicut form a class of

nobles,

416 HISTOIRE NATURELLE

bien que les Chacrelas de Java, pourroient bien être de race Européenne, d’autant plus que ces hommes blancs & blonds sont en très-petit nombre. Il est très-possible que quelques hommes & quelques femmes Européennes aient été abandonnez autrefois dans ces isles, ou qu’ils y aient abordé dans un naufrage, & que dans la crainte d’être mal-traitez des naturels du pays, ils soient demeurez eux & leurs descendans dans les bois & dans les lieux les plus escarpez des montagnes où ils continuent à mener la vie de Sauvages, qui peut-être a ses douceurs lorsqu’on y est accoûtumé.
     On croit que les Maldivois viennent des habitans de l’isle de Ceylan, cependant ils ne leur ressemblent pas, car les habitans de Ceylan sont noirs & mal-formez, au lieu que les Maldivois sont bien formez & proportionnez, & qu’il y a peu de différence d’eux aux Européens, à l’exception qu’ils sont d’une couleur olivâtre; au reste, c’est un peuple mêlé de toutes les nations. Ceux qui habitent du côté du nord, sont plus civilisez que ceux qui habitent ces isles au sud, ces derniers ne sont pas même si bien faits & sont plus noirs; les femmes y sont assez belles, quoique de couleur olivâtre, il y en a aussi quelques-unes qui sont aussi blanches qu’en Europe, toutes ont les cheveux noirs, ce qu’ils regardent comme une beauté; l’art peut bien y contribuer, car ils tâchent de les faire devenir de cette couleur, en tenant la tête rase à leurs filles jusqu’à l’âge de huit ou neuf ans. Ils rasent aussi leurs garçons, & cela tous les huit jours, ce qui avec le temps leur

rend

NATURAL HISTORY. 237

nobles, whose sole profession is that of arms. These men are handsome, and of a comely aspect, though of an olive colour, and though they lengthen their ears to such a pitch as to make them fall over their shoulders, and sometimes lower, they are tall, hardy, courageous, and highly expert in military exercise. These Naires are allowed no more than one wife, but the women may have as many husbands as they please. Father Tachard says, that they sometimes have not fewer than ten, whom they consider as so many slaves, subjected by their beauty. This privilege is annexed to nobility, from which the women of condition derive to themselves every possible advantage. Those of inferior rank are allowed but one husband, but they comfort themselves under this restraint by the caresses of strangers, with whom they carry on their illicit amours, in defiance of their husbands, who dare not even speak to them upon the subject. The mothers prostitute their daughters in their early infancy. The nobles, or Naires, seem to be of a race different from the lower order, for the latter, men as well as women, are more ugly, yellow, unshapely, and more diminutive. Among the Naires there are some whose legs are as thick

as

DE L’HOMME417

rend à tous les cheveux noirs, car il est probable que sans cet usage ils ne les auroient pas tous de cette couleur, puisqu’on voit de petits enfans qui les ont à demi-blonds. Une autre beauté pour les femmes, est de les avoir fort longs & fort épais; ils se frottent la tête & le corps d’huile parfumée; au reste, leurs cheveux ne sont jamais frisez, mais toûjours lisses; les hommes y sont velus par le corps, plus qu’on ne l’est en Europe. Les Maldivois aiment l’exercice & sont industrieux dans les arts; ils sont superstitieux & fort adonnez aux femmes, elles cachent soigneusement leur sein, quoi-qu’elles soient extraordinairement débauchées & qu’elles s’abandonnent fort aisément; elles sont fort oisives & se sont bercer continuellement, elles mangent à tous momens du bétel qui est une herbe fort chaude, & beaucoup d’épices à leurs repas; pour les hommes ils sont beaucoup moins vigoureux qu’il ne conviendroit à leurs femmes. Voyez les voyages de Pyrard, pag. 120 & 324.
     Les habitans de Cambaye ont le teint gris ou couleur de cendre, les uns plus, les autres moins, & ceux qui sont voisins de la mer sont plus noirs que les autresa: ceux de Guzarate sont jaunâtresb. Les Canarins, qui sont les Indiens de Goa & des isles voisines, sont olivâtresc.
     Les voyageurs Hollandois rapportent que les habitans de Guzarate sont jaunâtres, les uns plus que les autres; qu’ils sont de même taille que les Européens; que les

a Voyez Pigafettæ Indiæ Orientalis partem primam, pag. 34.
b Voy. les voyages de la Boulaye le Gouz, page 225.
c Voy. Idem, ibid.

femmes

238 BUFFON’S

as the body of another man. This deformity they have from their birth, and not from any particular malady; and nevertheless they are exceedingly active. This race of men with thick legs have not increased much either among the Naires or any other classes of Indians; they are, however, in other places, and especially in Ceylon, where they are said to be the race of St. Thomas.
     The natives of Ceylon are not unlike those of the coast of Malabar. They are less black, but their ears are as large, and descend as low. They are of a mild aspect, and naturally nimble, alert, and lively. Their hair which is very black, the men wear short; the common people go almost naked; and the women, according to a custom pretty general in India, have their bosoms uncovered. In Ceylon there is a species of savages, who are called Bedas; they occupy a small district on the north part of the island, and seem to be of a peculiar race. The spot they inhabit is entirely covered with wood, amidst which they conceal themselves so closely that it is with great difficulty they are discovered. Their complexion is fair, and sometimes red, like that of the Europeans. Their language has not the smallest affinity

to

418 HISTOIRE NATURELLE

femmes qui ne s’exposent que très-rarement aux ardeurs du soleil, sont un peu plus blanches que les hommes, & qu’il y en a quelques-unes qui sont à peu près aussi blanches que les Portugaises*.
     Mandelslo en particulier dit que les habitans de Gusarate sont tous basanez ou de couleur olivâtre plus ou moins foncée, selon le climat où ils demeurent; que ceux du côté du midi le sont le plus, que les hommes y sont forts & bien proportionnez, qu’ils ont le visage large & les yeux noirs; que les femmes sont de petite taille, mais propres & bien-faites, qu’elles portent les cheveux longs; qu’elles ont aussi des bagues aux narines & de grands pendans d’oreilles, page 195. Il y a parmi eux fort peu de bossus ou de boiteux; quelques-uns ont le teint plus clair que les autres, mais ils ont tous les cheveux noirs & lisses. Les anciens habitans de Guzarate sont aisez à reconnoître, on les distingue des autres par leur couleur qui est beaucoup plus noire, ils sont aussi plus stupides & plus grossiers. Id. Tome II, page 222.
     La ville de Goa est, comme l’on sait, le principal établissement des Portugais dans les Indes, & quoiqu’elle soit beaucoup déchûe de son ancienne splendeur, elle ne laisse pas d’être encore une ville riche & commerçante; c’est le pays du monde où il se vendoit autrefois le plus d’esclaves, on y trouvoit à acheter des filles & des femmes fort belles de tous les pays des Indes; ces esclaves

* Voyez le Recueil des voyages qui ont servi à l’établissement de la Compagnie des Indes de Hollande. Tome VI, page 405.

savent

NATURAL HISTORY. 239

to that of any of the other Indians. They have no villages nor houses, nor hold any intercourse with the rest of mankind. Their weapons are bows and arrows, with which they kill a great number of boars, stages, and other animals; they never dress their meat, but sweeten it with honey, which they possess in great abundance. We are strangers to the origin of this tribe, which is far from being numerous, and of which every family lives separate. It appears that the Bedas of Ceylon, as well as the Chacrelas of Java, who are both fair and few in number, are of European extraction. It is possible that some European men and women might have formerly been deserted in these islands, or thrown upon them by shipwreck, and that for fear of being maltreated by the natives, they and their descendants have remained in the woods, and in the mountainous parts of the country, where, habituated to a savage life, they might at length consider it as preferable.
     It is supposed that the natives of the Maldivia islands are descended from those of Ceylon, yet they bear no resemblance, the latter being black and badly formed; the former shapely, and, their olive colour excepted, little different

from

DE L’HOMME419

savent pour la plûpart jouer des instrumens, coudre & broder en perfection; il y en a de blanches, d’olivâtres, de basanées, & de toutes couleurs; celles dont les Indiens sont le plus amoureux, sont les filles Cafres de Mosambique, qui sont toutes noires. «C’est, dit Pyrard, une chose remarquable entre tous ces peuples Indiens, tant mâles que femelles, & que j’ai remarquée, que leur sueur ne put point où les Nègres d’Afrique tant en deçà que delà le Cap de Bonne-Espérance, sentent de telle sorte quand ils sont échauffez, qu’il est impossible d’approcher d’eux, tant ils puent & sentent mauvais comme des poireaux verds.» Il ajoûte que les femmes Indiennes aiment beaucoup les hommes blancs d’Europe, & qu’elles les préfèrent aux blancs des Indes, à tous les autres Indiensa.
      Les Persans sont voisins des Mogols & ils leur ressemblent assez, ceux sur-tout qui habitent les parties méridionales de la Perse, ne diffèrent presque pas des Indiens; les habitans d’Ormus, ceux de la province de Basoie & de Balascie sont très-bruns & très-basanez, ceux de la province de Chesimur & des autres parties de la Perse où la chaleur n’est pas aussi grande qu’à Ormus, sont moins bruns, & enfin ceux des provinces septentrionales sont assez blancsb. Les femmes des isles du Golfe Persique sont, au rapport des voyageurs Hollandois, brunes ou jaunes & fort peu

a Voyez la 2e partie du voyage de Pyrard. Tome II, pag. 64 & suiv.
b Voy. la description des Provinces Orientales, par Marc Paul. Paris, 1556. pag. 22 & 39.
     Voyez aussi le voyage de Pyrard, Tome II, page 256.

agréables,

240 BUFFON’S

from the Europeans. Besides they are a people composed of all nations. Those of the northern parts are more civilized than those of the southern. The women, notwithstanding their olive colour are handsome; and some of them are as fair as those of Europe. Their hair is universally black: this they consider as a beauty; and they studiously render it of that colour, by keeping the heads of their boys and girls constantly shaved every eight days till the age of eight or nine years. Another beauty is to have the hair very long, and very thick; and for this purpose they anoint their head and body with a perfumed oil. These islanders love exercise, and are industrious artists; they are superstitious and greatly addicted to women; and though the women are particularly cautious of exposing their bosoms, they are yet exceedingly debauched, and lavish of their favours.
     The natives of Cambia are of an ash-colour; and those bordering on the sea the most swarthy. In their accounts of Guzarat, the Dutch tell us, that the natives are all of yellow shades; that they are of the same size as the Europeans; that the women who are rarely exposed to the sun, are fairer than the men; and that some of them are little more swarthy than the Portuguese.

Mandelslo

420 HISTOIRE NATURELLE

agréables, elles ont le visage large & de vilains yeux; elles ont aussi des modes & des coûtumes semblables à celles des femmes Indiennes, comme celles de se passer dans le cartilage du nez des anneaux & une épingle d’or au travers de la peau du nez près des yeuxa; mais il est vrai que cet usage de se percer le nez pour porter des bagues & d’autres joyaux, s’est étendu beaucoup plus loin, car il y a beaucoup de femmes chez les Arabes qui ont une narine percée pour y passer un grand anneau, & c’est une galanterie chez ces peuples de baiser la bouche de leurs femmes à travers ces anneaux, qui sont quelquefois assez grands pour enfermer toute la bouche dans leur rondeurb.
     Xenophon, en parlant des Persans, dit qu’ils étoient la plûpart gros & gras; Marcellin dit au contraire que de son temps ils étoient maigres & secs. Olearius qui fait cette remarque, ajoûte qu’ils sont aujourd’hui, comme du temps de ce dernier auteur, maigres & secs, mais qu’ils ne laissent pas d’être forts & robustes; selon lui ils ont le teint olivâtre, les cheveux noirs & le nez aquilinc. Le sang de Perse, dit Chardin, est naturellement grossier, cela se voit aux Guèbres qui sont le reste des anciens Persans, ils sont laids, mal-faits, pesans, ayant la peau rude & le teint coloré; cela se voit aussi dans les provinces les plus proches de l’Inde

a Voyez le Recueil des voyages de la Compagnie de Hollande, Amst. 1702. Tome V, page 191.
b V. le voyage fait par ordre du Roy dans la Palestine par M.D.L.R. Paris, 1717. page 260.
c V. le voyage d’Olearius. Paris, 1656. Tome I, page 501.

NATURAL HISTORY. 241

Mandelslo says, that the people of Guzarat are all of a colour more or less tawny or olive, according to the climate in which they are situated; that the men are strong and shapely, have large faces and black eyes; that the women are small but well proportioned, that they wear their hair long, also pegs in their nostrils, and large pendants in their ears. Few of them are deformed; some have a more clear complexion than others, yet they have all black straight hair. The ancient inhabitants of Guzarat are easily distinguished from the others by their colour, which is much more black, and by their being more stupid and barbarous.
     Goa is the chief Portuguese settlement in the Indies, and though it may have lost much of its former splendor, it is still, however, a rich and a commercial city. Here, at one time, more slaves were sold than in any other part of the world; and where the most beautiful women and girls, from all parts of Asia, became the property of the highest bidder. These slaves were of all colours, and were skilled in music, as well as in the arts of sewing and embroidery. The Indians were chiefly captivated with the Caffre girls from Mozambique,

who

DE L’HOMME421

où les habitans ne sont guère moins mal-faits que les Guèbres, parce qu’ils ne s’allient qu’entr’eux; mais dans le reste du royaume le sang Persan est présentement devenu fort beau par le mélange du sang Géorgien & Circassien, ce sont les deux nations du monde où la Nature forme de plus belles personnes: aussi il n’y a presque aucun homme de qualité en Perse qui ne soit né d’une mère Géorgienne ou Circassienne; le Roy lui-même est ordinairement Géorgien ou Circassien d’origine du côté maternel; & comme il y a un grand nombre d’années que ce mélange a commencé de se faire, le sèxe féminin est embelli comme l’autre, & les Persannes sont devenues fort belles & fort bien-faites, quoique ce ne soit pas au point des Géorgiennes. Pour les hommes ils sont communément hauts, droits, vermeils, vigoureux, de bon air & de belle apparence. La bonne température de leur climat & la sobriété dans laquelle on les élève, ne contribuent pas peu à leur beauté corporelle, ils ne la tiennent pas de leurs pères, car sans le mélange dont je viens de parler, les gens de qualité de Perse seroient les plus laids hommes du monde, puisqu’ils sont originaires de la Tartarie dont les habitans sont, comme nous l’avons dit, laids, mal-faits & grossiers; ils sont au contraire fort polis & ont beaucoup d’esprit; leur imagination est vive, prompte & fertile, leur mémoire aisée & féconde; ils ont beaucoup de disposition pour les sciences & les arts libéraux & méchaniques, ils en ont aussi beaucoup pour les armes; ils aiment la gloire, ou la vanité qui en est la fausse image; leur naturel est pliant & souple, leur esprit facile

& intrigant;

242 BUFFON’S

who are all black. “It is remarkable, says Pyrard, that the sweat of the Indian men or women has no disagreeable smell; whereas of the negroes of Africa, the stench, when they are in any degree over-heated, is insupportable. He adds, that the Indian women are fond of the European men, and that they prefer them to the white men of the Indies.”
     The Persians are neighbours to the Moguls, and bear a considerable likeness to them; those especially who occupy the southern parts of Persia. The natives of Ormus, and of the provinces of Bascia and Balascia, are very brown and tawny; those of Chesmur, and the other provinces, in which the heat is less intense than in Ormus, are more fair; and those of the northern provinces are tolerably white. The women who inhabit the islands of the Persian gulf, are, according to the Dutch travellers, brown or yellow, and not in the least agreeable. They have several modes and customs similar to those of the Indian women, as having a hole formed through the cartilage of the nose, for the admission of a ring, and through the skin of the nose, immediately below the eyes, for that of a gold wire. Indeed this custom of piercing the nose, in order

to

422 HISTOIRE NATURELLE

& intrigant; ils sont galans, même voluptueux; ils aiment le luxe, la dépense, & ils s’y livrent jusqu’à la prodigalité; aussi n’entendent-ils ni l’œconomie, ni le commerce. Voyez les voyages de Chardin. Amst. 1711. Tome II, page 34.
     Ils sont en général assez sobres, & cependant immodérez dans la quantité de fruits qu’ils mangent; il est fort ordinaire de leur voir manger un man de melons, c’est-à-dire, douze livres pesans, il y en a même qui en mangent trois ou quatre mans; aussi en meurt-il quantité par les excès des fruitsa.
     On voit en Perse une grande quantité de belles femmes de toutes couleurs, car les marchands qui les amènent de tous les côtés, choisissent les plus belles. Les blanches viennent de Pologne, de Moscovie, de Circassie, de Géorgie & des frontières de la grande Tartarie; les basanées des terres du grand Mogol & de celles du Roy de Golconde & du Roy de Visapour, & pour les noires elles viennent de la côte de Melinde & de celles de la Mer Rougeb. Les femmes du peuple ont une singulière superstition, celles qui sont stériles s’imaginent que pour devenir fécondes il faut passer sous les corps morts des criminels qui sont suspendus aux fourches patibulaires, elles croient que le cadavre d’un mâle peut influer, même de loin, & rendre une femme capable de faire des enfans. Lorsque ce remède singulier ne leur réussit pas, elles vont chercher les canaux

a Voyez les voyages de Thevenot. Paris, 1664. Tome II, page 181.
b V. les voyages de Tavernier. Rouen, 1713. Tome II, page 368.

des

NATURAL HISTORY. 243

to embellish it with rings and other trinkets, has extended much farther than the gulf of Persia. Many of the women in Arabia have an incision made through their nostrils for the same purpose; and with this people it is an act of gallantry for the husband to salute his wife through those rings, which are sometimes so large as to encompass the whole mouth.
     Xenophon, in speaking of the Persians, says, that they were generally fat and gross; Marcellinus, on the contrary, says, that in his time they were meagre and thin. Olearius adds, that they are to this day what the last mentioned author describes, that they are full of strength and vigour, and that their complexion is olive-coloured, their hair black, and their noses aquiline.
     That the Persian blood is naturally gross, says Chardin, is evident from the Guebres, who are a remnant of the ancient Persians, and who are ugly, ill shaped, and coarse skinned. It is evident also from the inhabitants of the provinces nearest to India, who, as they never form any alliances but among each other, are little less deformed than the Guebres. Throughout the rest of the kingdom the Persian blood has become highly refined, by intermixtures

with

DE L’HOMME423

des eaux qui s’écoulent des bains, elles attendent le temps où il y a dans ces bains un grand nombre d’hommes, alors elles traversent plusieurs fois l’eau qui en sort, & lorsque cela ne leur réussit pas mieux que la première recette, elles se déterminent enfin à avaler la partie du prépuce qu’on retranche dans la circoncision; c’est le souverain remède contre la stérilitéa.
      Les peuples de la Perse, de la Turquie, de l’Arabie, de l’Égypte & de toute la Barbarie peuvent être regardez comme une même nation qui, dans le temps de Mahomet & de ses successeurs, s’est extrêmement étendue, a envahi des terreins immenses, & s’est prodigieusement mêlée avec les peuples naturels de tous ces pays. Les Persans, les Turcs, les Maures se sont policez jusqu’à un certain point, mais les Arabes sont demeurez pour la plûpart dans un état d’indépendance qui suppose le mépris des loix; ils vivent, comme les Tartares, sans règle, sans police, & presque sans société; le larcin, le rapt, le brigandage sont autorisez par leurs chefs; ils se font honneur de leurs vices, ils n’ont aucun respect pour la vertu, & de toutes les conventions humaines ils n’ont admis que celles qu’ont produit le fanatisme & la superstition.
     Ces peuples sont fort endurcis au travail, ils accoûtument aussi leurs chevaux à la plus grande fatigue, ils ne leur donnent à boire & à manger qu’une seule fois en vingt-quatre heures, aussi ces chevaux sont-ils très-maigres, mais en même temps ils sont très-prompts à la course,

a Voy. les voyages de Gemelli Careri. Paris, 1719. Tome II, p. 200.

&, pour

244 BUFFON’S

with the Georgians and Circassians, two nations the most remarkable for the beauty of the inhabitants of any in the world. Thus in Persia there is hardly a man of distinction whose mother came not from Georgia or Circassia; and even the king himself is commonly, by the mother’s side, sprung from a native of one or other of these countries. As it is many years since this mixture first took place, the Persian women, though still inferior in beauty to the Georgian, have become very handsome. The men are commonly tall, erect, fresh-coloured, and vigorous; their air is graceful, and their appearance engaging. The mildness of their climate, and the sobriety in which they are brought up, contribute much to their personal beauty. This they in no degree inherit from their fathers, for without the above mixture the men of rank in Persia would be extremely ugly and deformed, being descendants of the Tartars. The Persians, on the contrary, are polished and ingenious; their imagination is lively, quick, and fertile; though fond of arts and sciences, they are yet ambitious of warlike honours; they are proud and very fond of praise; have much familiarity in their tempers; they are amorous and voluptuous,

luxuriant,

424 HISTOIRE NATURELLE

&, pour ainsi dire, infatigables. Les Arabes pour la plûpart vivent misérablement, ils n’ont ni pain ni vin, ils ne prennent pas la peine de cultiver la terre; au lieu de pain ils se nourrissent de quelques graines sauvages qu’ils détrempent & paîtrissent avec le lait de leur bétaila. Ils ont des toupeaux de chameaux, de moutons & de chèvres qu’ils mènent paître çà & là dans les lieux où ils trouvent de l’herbe, ils y plantent leurs tentes qui sont faites de poil de chèvre, & ils y demeurent avec leurs femmes & leurs enfans jusqu’à ce que l’herbe soit mangée, après quoi ils décampent pour aller en chercher ailleursb. Avec une manière de vivre aussi dure & une nourriture aussi simple les Arabes ne laissent pas d’être très-robustes & très-forts, ils sont même d’une assez grande taille & assez bien-faits, mais ils ont le visage & le corps brûlé de l’ardeur du soleil, car la plûpart vont tout nuds ou ne portent qu’une mauvaise chemisec. Ceux des côtes de l’Arabie-heureuse & de l’isle de Socotora sont plus petits, ils ont le teint couleur de cendre ou fort basané, & ils ressemblent pour la forme aux Abssinsd. Les Arabes sont dans l’usage de se faire appliquer une couleur bleue foncée aux bras, aux lèvres & aux parties les plus apparentes du corps; ils mettent cette couleur par petits points & la font pénétrer dans la chair avec

a Voyez les voyages de Villamon. Lyon, 1620. page 603.
b V. les voyages de Thevenot. Paris, 1664. Tome I, page 330.
c V. les voyages de Villamon, page 604.
d Vide Philip. Pigafettæ Ind. Or. part. prim. Francofurti, 1598. p. 25. Voyez aussi la suite des voyages d’Olearius. Tome II, page 108.

une

NATURAL HISTORY. 245

luxuriant, and prodigal, and are alike unacquainted with economy and commerce.
     Though in general tolerably sober, they are immoderate devourers of fruit; and nothing is more common than to see one man eat twelve pounds of melons. Some will eat three or four times that quantity, and by over-indulging their appetite for fruit, numbers lose their lives.
     Fine women of every colour are common in Persia, as they are brought thither by merchants, selected on account of their beauty. The white women come from Poland, from Muscovy, from Circassia, from Georgia, and from the frontiers of Great Tartary, the tawny ones from the territories of the Great Mogul, the kingdom of Golconda and Visapore; and the black ones from the coast of the Red Sea.
     Among the inferior classes of women a strange superstition prevails. Such as are barren imagine that they have only to pass under the suspended body of a gibbeted criminal to become fruitful; the influence of a male corpse, and that even from a distance, will communicate to them fecundity. When this expedient fails, they go into the canals which flow from the public baths, when they know a number

of

DE L’HOMME425

une aiguille faite exprès, la marque en est ineffaçablea. Cette coûtume singulière se retrouve chez les Nègres qui ont eu commerce avec les Mahométans.
     Chez les Arabes qui demeurent dans les déserts sur les frontières de Tremecen & de Tunis, les filles pour paroître plus belles se font des chiffres de couleur bleue sur tout le corps avec la pointe d’une lancette & du vitriol, & les Africaines en font autant à leur exemple, mais non pas celles qui demeurent dans les villes, car elles conservent la même blancheur de visage avec laquelle elles sont venues au monde; quelques-unes seulement se peignent une petite fleur ou quelqu’autre chose aux joues, au front ou au menton avec de la fumée de noix de galle & du safran, ce qui rend la marque fort noire; elles se noircissent aussi les sourcils. Voyez l’Afrique de Marmol, p. 88. T. I. La Boulaye dit que les femmes des Arabes du désert ont les mains, les lèvres & le menton peints de bleu, que la plûpart ont des anneaux d’or ou d’argent au nez, de trois pouces de diamètre, qu’elles sont assez laides, parce qu’elles sont perpétuellement au soleil, mais qu’elles naissent blanches; que les jeunes filles sont très-agréables, qu’elles chantent sans cesse, & que leur chant n’est pas triste comme celui des Turques ou des Persannes, mais qu’il est bien plus étrange, parce qu’elles poussent leur haleine de toute leur force & qu’elles articulent extrêmement vîte. Voyez les voyages de la Boulaye le Gouz, page 318.

a Voyez les voyages de Pietro della Valle. Rouen, 1745. Tome II, page 269.

«Les

246 BUFFON’S

of men are bathing. Should the latter supposed specific prove alike ineffectual as the former, their last resource is to swallow that part of the prepuce which is cut off in the operation of circumcision; and this they deem a sovereign remedy against sterility.
     The inhabitants of Persia, of Turkey, of Arabia, of Egypt, and of all Barbary, may be considered as one and the same people, who, in the time of Mahomet and his successors, invaded immense territories, extended their dominions, and became exceedingly intermixed with the original natives of all those countries. The Persians, the Turks, and the Moors, are to a certain degree civilized; but the Arabs, have for the most part remained in a state of lawless independence. They live like the Tartars, without law, without government, and almost without society: theft, robbery, and violence, are authorized by their chiefs; they glory in their vices, and pay no respect to virtue; and all human institutions they despise, excepting such as are founded upon fanaticism and superstition.
     They are inured to labour, and to which they habituate their horses, allowing them refreshment but once in twenty-four hours.

Their

426 HISTOIRE NATURELLE

     «Les princesses & les dames Arabes, dit un autre voyageur, qu’on m’a montrées par le coin d’une tente, m’ont paru fort belles & bien faites, on peut juger par celles-ci & par ce qu’on m’en a dit, que les autres ne le sont guère moins, elles sont fort blanches, parce qu’elles sont toûjours à couvert du soleil. Les femmes du commun sont extrêmement hâlées, outre la couleur brune & basanée qu’elles ont naturellement; je les ai trouvées fort laides dans toute leur figure, & je n’ai rien vû en elles que les agrémens ordinaires qui accompagnent une grande jeunesse. Ces femmes se piquent les lèvres avec des aiguilles & mettent par-dessus de la poudre à canon mêlée avec du fiel de bœuf qui pénètre la peau & les rend bleues & livides pour tout le reste de leur vie; elles font des petits points de la même façon aux coins de leur bouche, aux côtés du menton & sur les joues; elles noircissent le bord de leurs paupières d’une poudre noire composée avec de la tutie, & tirent une ligne de ce noir au dehors du coin de l’œil pour le faire paroître plus fendu, car en général la principale beauté des femmes de l’Orient est d’avoir de grands yeux noirs, bien ouverts & relevez à fleur de tête. Les Arabes expriment la beauté d’une femme en disant qu’elle a les yeux d’une gazelle: toutes leurs chansons amoureuses ne parlent que des yeux noirs & des yeux de gazelle, & c’est à cet animal qu’ils comparent toûjours leurs maîtresses; effectivement il n’y a rien de si joli que ces gazelles, on voit sur-tout en elles une certaine crainte innocente qui ressemble fort à la pudeur & à la timidité d’une jeune fille. Les dames

& les

NATURAL HISTORY. 247

Their horses are necessarily meagre, but are excellent coursers, and seem indefatigable.
     In general the Arabs live miserably: they have neither bread nor wine, nor do they take the trouble to cultivate the earth. Instead of bread, they use wild grain, mixed and kneaded with the milk of their camels, sheep, and goats. These they conduct in flocks from place to place, till they find a spot of sufficient herbage for them. On this spot they erect their tents, and live with their wives and children till the herbage is consumed, when they decamp and proceed in search of more.
     However hard may be their mode of living, and simple their food, yet the Arabs are robust and stout; they are of a tolerable size and rather handsome. As the generality of them go naked, or with the slight covering of a wretched shirt, their skins are much scorched by the heat of the sun. Those of the coasts of Arabia-Felix, and of the island of Scolora, are more diminutive; their complexion is either ash-coloured or tawny; and in form they resemble the Abyssinians.
     The Arabs paint their arms, lips, and different parts of their body, of a deep blue, which they penetrate into the flesh by means of a kind

of

DE L’HOMME427

& les nouvelles mariées noircissent leurs sourcils & les font joindre sur le milieu du front, elles se piquent aussi les bras & les mains, formant plusieurs sortes de figures d’animaux, de fleurs, &c. elles se peignent les ongles d’une couleur rougeâtre, & les hommes peignent aussi de la même couleur les crins & la queue de leurs chevaux; elles ont les oreilles percées en plusieurs endroits avec autant de petites boucles & d’anneaux; elles portent des brasselets aux bras & aux jambes.» Voyez le voyage fait par ordre du Roy dans la Palestine par M.D.L.R. page 260.
     Au reste tous les Arabes sont jaloux de leurs femmes, & quoiqu’ils les achettent ou qu’ils les enlèvent, ils les traitent avec douceur, & même avec quelque respect.
     Les Égyptiens qui sont si voisins des Arabes, qui ont la même religion, & qui sont comme eux soûmis à la domination des Turcs, ont cependant des coûtumes fort différentes de celles des Arabes; par exemple, dans toutes les villes & villages le long du Nil on trouve des filles destinées aux plaisirs des voyageurs, sans qu’ils soient obligez de les payer; c’est l’usage d’avoir des maisons d’hospitalité toûjours remplies de ces filles, & les gens riches se font en mourant un devoir de piété de fonder ces maisons & de les peupler de filles qu’ils font acheter dans cette vûe charitable: lorsqu’elles accouchent d’un garçon, elles sont obligées de l’élever jusqu’à l’âge de trois ou quatre ans, après quoi elles le portent au patron de la maison ou à ses héritiers qui sont obligez de recevoir l’enfant, & qui s’en servent dans la suite comme d’un esclave; mais les

petites

248 BUFFON’S

of needle contrived on purpose, and it can never be effaced. This custom is also common among the negroes who traffic with the Mahometans. Some of the young girls among the Arabs paint various devices on their bodies, of a blue colour, which is done by vitriol on the point of a lancet, and this they consider as an embellishment to their beauty.
     La Boulaye says, that the Arabian women of the Desert paint their hands, lips, and chin, of a blue colour; that in their noses they mostly have gold or silver rings, of three inches in diameter; that though born fair, they yet lose all their complexion by being constantly exposed to the sun; that the young girls are very agreeable, and immoderately fond of singing; that their songs are not melancholy and plaintive like those of the Turks and Persians, but more strange, they raise their voices as much as possible, and articulate with prodigious velocity.
     “The Arabian princesses and ladies,” says another traveller, “are very beautiful, and being always sheltered from the sun, are very fair. The women of the inferior classes are not only naturally tawny, but are rendered much more so by the sun, and are of a disagreeable

figure.

428 HISTOIRE NATURELLE

petites filles restent toûjours avec leur mère, & servent ensuite à les remplacera. Les Égyptiennes sont fort brunes, elles ont les yeux vifsb; leur taille est au-dessous de la médiocre, la manière dont elles sont vêtues n’est point du tout agréable, & leur conversation est fort ennuyeusec; au reste elles font beaucoup d’enfans, & quelques voyageurs prétendent que la fécondité occasionnée par l’inondation du Nil, ne se borne pas à la terre seule, mais qu’elle s’étend aux hommes & aux animaux; ils disent qu’on voit par une expérience qui ne s’est jamais démentie, que les eaux nouvelles rendent les femmes fécondes, soit qu’elles en boivent, soit qu’elles se contentent de s’y baigner; que c’est dans les premiers mois qui suivent l’inondation, c’est-à-dire, au mois de juillet & d’août, qu’elles conçoivent ordinairement, & que les enfans viennent au monde dans les mois d’avril & de mai; qu’à l’égard des animaux les vaches portent presque toûjours deux veaux à la fois, les brebis deux agneaux, &c.d On ne sait pas trop comment concilier ce que nous venons de dire de ces bénignes influences du Nil, avec les maladies fâcheuses qu’il produit; car M. Granger dit que l’air de l’Égypte est mal-sain, que les maladies des yeux y sont très-fréquentes, & si difficiles à guérir que presque tous ceux qui en sont attaquez perdent la vûe; qu’il y a plus d’aveugles en Égypte

a Voyez les voyages de Paul Lucas. Paris, 1704, page 363, &c.
b Voyez les voyages de Gemelli Careri. Tome I, page 190.
c Voyez les voyages du P. Vansleb, Paris, 1677, page 43.
d Voyez les voyages du sieur Lucas. Rouen, 1719, page 83.

qu’en

NATURAL HISTORY. 249

figure. They prick their lips with needles, and cover them with gunpowder, mixed with ox-gall, by which the lips are rendered blue and livid ever after. In like manner they prick the cheeks, and each side of the mouth and chin. They draw a line of black along the eye-lids, as also on the outward corner of each eye, that it may appear more expanded, for large and prominent eyes are considered the principal beauty of the Eastern women. To express the beauty of women, the Arabs say, ‘She has the eyes of the antelope.’ To this animal they always compare their mistresses; and black eyes, or the eyes of the antelope, never fail to be the burden of their love songs. Than the antelope nothing can be more beautiful; and it particularly discovers a certain innocent fear, which bears a strong resemblance to the natural modesty and timidity of a young woman. The ladies, and women newly married, blacken the eye-brows, and make them unite on the middle of their forehead; they also prick their arms and hands, and form upon them figures of animals, flowers, &c. They also paint their nails of a reddish colour. The men paint the tails of their horses with this colour.

The

DE L’HOMME429

qu’en aucun autre pays, & que dans le temps de la crûe du Nil la plûpart des habitans sont attaquez de dissenteries opiniâtres, causées par les eaux de ce fleuve, qui dans ce temps-là sont fort chargées de selsa.
      Quoique les femmes soient communément assez petites en Égypte, les hommes sont ordinairement de haute tailleb. Les uns & les autres sont, généralement parlant, de couleur olivâtre, & plus on s’éloigne du Caire en remontant, plus les habitans sont basanez, jusque-là que ceux qui sont aux confins de la Nubie, sont presque aussi noirs que les Nubiens mêmes. Les défauts les plus naturels aux Égyptiens sont l’oisiveté & la poltronnerie, ils ne font presque autre chose tout le jour que boire du caffé, fumer, dormir ou demeurer oisifs en une place, ou causer dans les rues; ils sont fort ignorans, & cependant pleins d’une vanité ridicule. Les Coptes eux-mêmes ne sont pas exempts de ces vices, & quoiqu’ils ne puissent pas nier qu’ils n’aient perdu leur noblesse, les sciences, l’exercice des armes, leur propre histoire & leur langue même, & que d’une nation illustre & vaillante ils ne soient devenus un peuple vil & esclave, leur orgueil va néanmoins jusqu’à mépriser les autres nations, & à s’offenser lorsqu’on leur propose de faire voyager leurs enfans en Europe pour y être élevez dans les sciences & dans les artsc.

a Voyez le voyage de M. Granger. Paris, 1745, page 21.
b Voyez les voyages de Pietro della Valle. Tome I, page 401.
c Voyez les voyages du sieur Lucas. Tome III, page 194. & la relation d’un voyage fait en Égypte par le P. Vansleb, page 42.

Les

[ << previous ] [ next >> ]
[ pp. 190-209 ] [ pp. 210-229 ] [ pp. 230-249 ] [ pp. 250-269 ] [ pp. 270-289 ] [ pp. 290-309 ] [ pp. 310-329 ] [ pp. 330-352]
[ G. de Buffon (1707-1788) ] [ P. Camper (1722-1789) ] [ L.-J.-M. Daubenton (1716-1800) ] [ Enlightenment Anthropology ]
[ Orang-Utang Graphics ] [ 18th-Century Concepts ] [ 17th-Century New France ] [ Translations ]
[ Dr. Meijer's Résumé ] [ Conference Papers ] [ Publications List ] [ Dr. Meijer's Book ] [ Book Order Form ]
[ Nancy B. Jenison, M.D. (1876-1960) ] [ Sitemap ] [ Index ] [ Home ]
Miriam Claude Meijer, Ph.D.
12/10/05
Valid HTML 4.0!